论文部分内容阅读
随着中国成为世界第二大经济体,国内外媒体高度重视中国的经济改革和发展,密切关注中国经济的最新动向和举措。出于对外宣传的需要,国内知名新闻网站都有专门的英文网站或其他语种网站。新闻翻译尤其是如何翻译出高质量作品,成为译者当前的一大挑战。经济新闻的用途广,信息量大,可以帮助人们判断当前经济状况。经济全球化呼唤更好地经济新闻翻译。因此研究经济新闻的翻译具有重要的理论和现实意义。本文试图在功能翻译理论的指导下研究汉语经济新闻英译,试图寻找出实用的翻译方法和建议,解释翻译行为,并有助于将来在该领域的进一步研究。功能翻译理论主要由四位德国学者提出和发展而来的。该理论的提出使以往对文本的语句和结构的静态的对等的研究转向对文本的功能和交流目的实现的研究。经过四位学者对功能理论的补充和发展,这一理论对于翻译实践有重要的指导意义,尤其是对应用文本翻译的研究成效斐然。本文通过研究发现国内学者对于经济新闻英译的研究尚少,而且大多是从目的论的角度谈经济新闻翻译,对功能翻译理论中的其他理论较少提及。本文从翻译纲要和文本分析角度分析经济新闻的翻译问题和策略,是对以往研究的一个有益补充。翻译纲要提出的五要素准确地反映出经济新闻翻译过程中所需注意的问题。而文本分析通过文本内因素和文本外因素来分析翻译过程中可能出现的错误。翻译错误可分为四种:语用错误,文化失误,语言错误和特定文本的错误。对于这四种翻译错误,本文给出了较为具体的解决策略。总之,功能翻译理论对经济新闻的翻译有重要的指导意义和实用价值,期待此类研究能够在翻译教学和翻译研究中得到进一步拓展和深化。