关联理论指导下小说翻译的风格再现

被引量 : 4次 | 上传用户:wanxlm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小说是通过塑造人物、叙述故事、描写环境来反映生活、表达思想的一种文学体裁。由于作者的教育背景、个性、生活经历等因素的不同,写出的小说也会呈现出迥然不同的文体风格。比如海明威的小说风格以简洁著称、马克·吐温的小说风格不乏幽默、弗吉尼亚·伍尔芙擅长意识流风格小说等等。因而,在小说翻译过程中,不可避免地要考虑到小说风格的问题。作为文学体裁的小说,其文体风格可谓是灵魂,是作品不可或缺的部分。如果小说翻译作品读起来只知其义、不知其味,丧失了原文文体风格,那么该翻译作品便失去了灵魂,是不成功的。但由于语言、文化、时空等差异,小说翻译的风格再现问题需要译者下一番功夫才能解决。如何使小说翻译,在具有可读性的同时,又能最大限度地再现风格,这个问题值得研究和探讨。关联理论的直接翻译概念对于小说翻译的风格再现具有一定的指导作用。关联理论的直接翻译概念,讲求在翻译过程中最大限度地保留原语的交际线索,实现最佳关联,使译入语读者的认知语境尽量与原文读者保持一致,以此再现原文文体风格。本论文将以此概念为指导,以《风流才子》的节选翻译为研究材料,通过对译文例句的分析和归纳,总结出一系列解决途径,以此为小说翻译的风格再现提出启示。笔者通过查阅书籍和论文,借鉴前人相关研究成果,在关联理论的指导下,归纳出如下解决途径:一、语义选择准确。二、句法特征尽量一致。三、语体色彩不变。四、感情色彩不变。五、修辞的灵活处理。六、文化元素不丢失。在具体的小说翻译实践中,译者应具体问题具体分析,对关联理论的直接翻译概念予以适当地运用,并发现更多的风格再现途径。
其他文献
英语学习的智力因素和非智力因素初探廖岷在英语教学实践中,我们发现在同样环境条件下,同一个教学班中的学生对英语知识的掌握速度和技能形成程度都有所不同。究其原因,一方面是
爱情,是个古老又永恒的话题,是人生的重要组成部分。目前在校大学生大多处于17-25岁的青春期,其生理和心理特点,决定了他们对爱情生活充满向往和追求。对于大学生恋爱现象,简
为了在国际竞争中处于优势地位,世界各国及地区相继制定改革措施,积极推进研究生教育国际化。我国加入WTO后,研究生教育国际化不可避免地受制于教育服务贸易的相关约定,但同
班级管理、班级文化建设是高校文化建设的基础性工作,是高校学生管理与班级管理的核心。长期以来,高校校园文化建设一直忽视班级文化建设,更没有将其作为校园文化建设的重要
<正>清华大学美术学院教授吴达志先生是我国著名美术史学家。他从事西方美术史教学与研究至今已有近50年时间可谓桃李满天下。先生奉行老子“人之道为而不争”的古训,默默无
哲学家就餐问题是操作系统中描述“并发操作”的一个经典例子 ,一般用管程、PV操作等方法来避免死锁问题。Petri网是一个很好的描述和分析并发问题的工具 ,本文提出了用Petri
本文探讨艺术设计在数字博物馆中的应用研究。通过西安美院数字博物馆的建设展开论述。从数字博物馆虚拟页面的结构入手进行具体研究,借鉴了国内外网页设计作品成功的艺术表现
以往研究多认为社会经济地位是人们健康水平最重要的决定因素,但对其影响机制却缺乏理论解释和检验。而社会流行病学研究关注与健康相关的生活方式及行为因素对人们健康水平
这些年来,李银河提交同性婚姻提案的努力,将同性恋伴侣关系和家庭生活引入了公众视野,但国内学术研究对此尚无涉及。基于对成都"同志"社区的实地研究,本文详细考察了男同性恋