论文部分内容阅读
自中国加入WTO之后,越来越多的中国企业致力于开拓国际市场,中国企业与世界的经济交流空前广泛。公司的书面年度报告中致股民的信是公司与其他公司及客户沟通的重要媒介,其在向客户介绍和宣传的过程中起着非常重要的作用,提高公司的书面年度报告中致股民的信的写作质量成为迫切要求。因此,本研究致力于公司年度报告中致股民的信的中英文语类对比研究。本文从2006世界企业500强和中国企业500强的公司年度报告中随机抽取中英文致股民的信各三十篇为研究材料,以Swales,Bhatia和Hasan的语类分析模式为理论框架,对两种语篇的语类结构对比分析,并探讨了其特点形成的社会文化根源。本文首先从语篇的交际目的研究着手,对两类语篇的交际目的进行了分析。同时依据Swales和Bhatia的语步理论,研究了两类语篇的语步结构,并对这些语步在语篇中出现的频率进行了统计分析。研究结果表明:为实现交际目的,总共有十二个语步共同构成中英文致股民的信。在构建中文致股民的信时,有五个语步是必要的,七个是可选的;在构建英文致股民的信时,有六个语步是必要的,六个语步是可选的。以Hasan的语类结构潜势理论为指导,分析了中英文致股民信的语类结构潜势,并从语篇的交际目的的角度对两类语篇的语类结构潜势予以阐释,然后以语篇的语步结构分析为基础,对比分析了两种语篇在语步选择和语步内容方面的相同与不同之处,进一步阐述了两种语篇的相似性与差异性。对比分析结果表明:无论是中文还是英文致股民的信,在完成预期的目标方面有着相似之处;而两者在语步出现频率及语步内容等方面却各有侧重。具体表现在:中英文致股民的信都有公司业绩总评,业绩回顾,公司具体发展,前景展望和致谢五个必要语步,但其语步内容各有侧重:公司金融结果报道在英文信中是必要语步,在中文为可选;英文信更倾向把突出主题作为第一个语步置于称呼之前突出其主题,以语步业绩总评为信的开篇,把致谢语步作为信的结束;而中文信倾向以问候,致谢和介绍国内国际环境为起始语步,且语步问候和国际国内环境是中文信特有语步。造成两类语篇之间相似性的主要原因在于其本质上都是属于介绍类语类,实现的交际目的是相同的;而形成两者之间的差异性的主要原因则在于不同文化背景所导致的不同的价值观和世界观。通过对比分析,本文详细阐述了年度报告中致股民的信这类语篇在不同的社会文化背景下是如何采用不同的语步和内容来实现交际目的的。采用语类分析的方法研究中英文年度报告中致股民的信,注重描述和解释结合,有助于了解语篇是因何及如何建构的,有利于更合理、科学的建构致股民的信的英文语篇。因此,本研究将对中国公司年度报告中致股民信的英文语篇的创作起到有益的促进作用,同时还有助于提高人们在用英汉两种语言构建介绍语篇时对文化差异的认识。该研究将会对跨文化致股民的信的创作和教学起到一定的指导作用,也会对教授其他语类的语篇有所启示。