从阐释学角度看文化负载词的翻译

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lanqie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以阐释学理论为支撑,以乔治·斯坦纳所提的“阐释的运作”为指导,旨在通过运用该理论中的四步翻译法,为宋代后宫嫔妃头衔锁定相对应的英文翻译。宋代后宫嫔妃头衔属于中国文化负载词,具体说,这是一组包含中国传统文化词汇的文化负载词。它们是中国历史发展中所特有的存在。这些头衔名称直接反应了宋代后宫的系统结构,也在某种程度上反映了当时的社会背景和社会价值观。对于文化负载词,我们往往很难在另一文化中找到与其完全对应的词汇或将其进行准确地翻译。乔治·斯坦纳所提的“阐释的运作”这一理论可为我们在翻译中国文化负载词时提供新的思路。以其翻译的四步骤为指导,可以在一定程度上协助译者为源语言找到更加合适、更加准确的译文。当这些文化负载词被准确地转化成另一种语言文字时,无论是对于帮助外国人理解中国文化,还是促使中国人重新认识自己国家的文化都是有益的。阐释学和翻译的重点都在于对文本意义的理解和阐释。因此,阐释学可以作为翻译研究的理论支撑。阐释学是与文本理解和说明相关的学科,而翻译则是对原文本进行理解与阐释的实践活动。阐释学无论如何发展都不会脱离“意义”这一核心内容,而“意义”正是翻译活动所始终围绕的中心,对意义的理解也始终是翻译活动最重要的步骤之一。本文的主要内容包括:对文化负载词及传统文化词的阐述,译介传统文化词汇时所面临的困难及相应解决方法,以及运用斯坦纳的阐释运作的翻译四步骤指导宋代后宫嫔妃名称翻译。在依次阐述“信赖,侵入,吸收,补偿”等四个步骤后,作者用英文对宋代嫔妃头衔的翻译进行了阐释。作者发现,阐释运作理论中翻译四步骤的确符合文本阐释行为过程,但是这些步骤并非相互独立的先后关系。相反,它们在更多的时候都是同时发生,同时进行。在翻译时,我们应将它们视作整体,而非呆板地遵循、划分每一个步骤。最后,作者认为,阐释运作理论在一定程度上能够为文化负载词的翻译提供启示和帮助。
其他文献
介绍自我效能感的内涵、形成途径,阐明健康传播的内涵和渠道,从提升大众自我效能感的角度分析互联网作为大众媒介和人际交流媒介在健康传播中所发挥的作用,同时指出应加强监
现代科技发展的突出特点是在高度分化基础上的高度综合化和整体化。不断涌现的新兴交叉学科为深入解决复杂的自然问题、社会问题提供了其他单学科研究方法所无法取代的重要手
青岛市是是我国北方及沿海严重缺水城市之一,水资源供需矛盾尖锐。传统灌溉方式不合理性,农业用水量大且浪费严重,水资源利利率不高,节水潜力较大。水资源严重不足是制约青岛
<正>英语中有句古谚:Necessity is the mother ofinvention(需要是发明之母)。这活用在双气旋真空吸尘器的发明上一点没错。1978年,31岁的戴森已经是三个孩子的父亲了。他们
介绍数字化医院的概念和基本特征,指出数字化医院建设的热点和难点,提出相应对策并进行探讨,包括将顶层设计作为新使命、标准化作为新坐标、集成融合作为新起点,推进医院数字
语气副词作为表达语气和个人主观态度的一类词,是现代汉语中不可或缺的词类。由于语气副词语义虚化,功能丰富、使用灵活,也是对外汉语教学的重点和难点之一。本课题从对外汉
Eckman et al.(1989)提出了“中介语结构一致性假说”,认为适用于第一语言习得的语言共性规律也同样适用于解释中介语。这一理论提出之后引起了国内外学者浓厚的兴趣,将其广
外阴痛的特征为烧灼痛或剧烈的钝痛,通常在性交时疼痛出现,使患者无法性交,根据疼痛所在的部位,外阴痛又可分为广泛性外阴痛或局部性外阴痛。从发病原因来看,外阴痛有诱因型
目的探讨妊娠高血压综合征(PIH)患者血清硫化氢(H2S)水平变化及其临床意义。方法43例PIH患者作为观察组,43例无PIH孕妇作为对照组,对比两组产妇血清H2S水平;根据病情程度将观
研究目的腰椎管狭窄症(Lumbar Spinal Stenosis. LSS)是老年人腰腿痛的常见原因之一,随着人们对本病的进一步了解,腰椎曲度与腰椎管狭窄症的病理因素作用也逐渐被人们认识,回