论文部分内容阅读
翻译是人类一项古老的活动。然而,从历史上来看,对翻译这项活动的定义至今仍未得到一致认可。“语言转换”、“对等”、“等效”等词语,常常会用来修饰和描述翻泽这项人类活动。一些专家和学者也结合语言学、宗教学、神学、人类学、伦理学等人文学科,对翻译的定义和本质进行了深入、广泛的探索和研究,并提出了不少理论学说。在这一翻译学研究背景之下,本文结合“道德”的概念及其与翻译的关系,提出翻译这门学科具有“道德属性”。借此,对翻泽的本质问题,进行新的探索和研究,希望对翻译学理论的建立,提供思路。通过探索“道德”的起源、定义、目的和特点等领域,并结合前人的翻译珲论和学说中“翻译伦理”的研究,提出“道德属性”的概念,同时,在这一定义的指导下,对其内涵进行讨论,以从这一基本属性的角度,对翻译批评有所启示。
本文在撰写过程中,丰要运用了共时归纳法和历时归纳法。首先结合对“道德”的研究和探索,以及相关翻译理论和学说,总结提}}{了翻译的新的基本属性,即“道德属性”,包括定义及内涵。“道德属性”是在翻译活动中存在的一种受道德的操控作用的属性,具体来说,就是翻译活动中冈交际环境不同而存在各种矛盾与冲突,这些矛盾和冲突存在的根源和解决手段都能体现出道德的操控作用。通过“道德操控”这一定义的探索,得出了“道德自律、他律共存性”、“道德现实性”和“可转化性”三个内涵。其次,结合这二个内涵,总结提出了翻译的“道德属性”对翻译批评的启示,即在进行翻译批评时,首先考虑两大原则。第一,判断翻译活动作为一项交往、交际活动,是否实现了其交往、交际的目的和目标;第二,判断翻译活动是否实现了其历史意义和价值。其次,在这两大原则的指导下,具体通过两个策略来进行翻译批评,第一,翻译作为一项交际、交往活动,在进行翻译批评时,要考虑翻译过程中相关的多元因素的影响;第二,进行翻译批评时,要评判翻译活动是否实现其历史价值,能否创造社会财富。换言之,在翻泽活动的共时框架下,从历时角度进行对翻译道德属性的讨论和探索,并得出对翻译批评的启示。
研究发现,首先,翻详与道德这两个概念是兼容的,而非对抗的。这一兼容性主要表现在三个方面:第一,这翻译与道德都与人类行为和思想紧密相连,与社会环境、文化环境等因素密切相关,因此,这两个概念并无固定的评判标准;第二,这两个概念涉及许多互通的内容;第三,人们对这两个概念的认知过程极为相似。这三个方面为翻译与道德的关系的讨论提供了可能,也为翻译“道德属性”的提出创造了条件。其次,翻译“道德属性”的提也,是建立在道德的相关学说和研究,以及翻译中涉及翻译本质和翻译伦理的相关理论和学说的基础之上的。本文将“道德属性”设定为翻译的一种基本属性,是对翻译本质这一问题的新的探索。因而,从“道德属性”中得到的关于翻译批评的启示,实际上是从翻译本质的探索中得到的对翻译批评的启示。因此,这些结论具有一定的客观性和可行性,能为翻译批评的完善和发展提供一些思路和想法。