莎士比亚《一报还一报》里情态谓词的汉译研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 7次 | 上传用户:zhangsanzong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
情态谓词是一类表达意愿、能力、可能性、必要性等情态意义的谓词。在莎士比亚戏剧中,情态谓词不仅出现频率高,用法灵活,而且有一些义项与当代英语不尽相同。如can表示’知道怎样’,may表示’能力’,shall表示’命令’等。在汉译文中,情态谓词翻译存在的问题主要是理解错误和随意省略。本文以《一报还一报》中的can,may,must,will,shall为研究对象,考察这些词在莎士比亚时代的意义和使用情况。本研究把译文分为"形式和意义都对应"、"形式不对应,意义对应"、"形式对应,意义不对应"、"形式和意义都不对应"四类,并从翻译对等的视角出发,分析朱生豪、梁实秋、方平、英若诚、彭镜禧对这些词的翻译。本文发现,这5个词在《一报还一报》中共出现406例,涵盖12个义项。可接受的译法包括:1.情态谓词(如You will not bail me→你不肯保我),占55%;2.其他词类或表达式,包括:a)实词(if you show your face,you must not speak→如果露出脸来,就不许说话;I shall obey him→我一定遵命);b)短语(如Your brother cannot live→你兄弟难逃一死);c)转移(如 I am/At war ’twixt will and will not→我的心里徘徊莫决);d)隐化(如I pray she may→但愿如此),共占42.4%。不可接受的译法包括:1.漏译(如 For you must know,we have…/Elected him our absence to supply→因为我…/选中了他在我缺席时摄政);2.误译(如it can be no better ’准是;一定是’→大概),共占2.6%。就"形式和意义都对应"而言,梁译本比例最高,为63.1%;就"形式不对应,意义对应"而言,方译本比例最高,为54.9%;单就"意义不对应"而言,朱译本比例最高,为4.9%,彭译本比例最低,为1.2%。这说明梁译本保留原文的形式特征较多,方译本保留较少;朱译本在情态意义的传达上偏离原文最多,彭译本偏离最少。通过分析,本文发现朱生豪、英若诚和方平在情态谓词的翻译上倾向于采取"舍形求神"的动态对等策略,而梁实秋和彭镜禧在情态谓词的翻译上倾向于采取"求形存真"的形式对等策略。
其他文献
目的阿尔茨海默病(Alzheimer disease,AD)是以进行性痴呆为主要临床表现的大脑变性疾病,是导致老年人痴呆的主要原因,其分子生物学机制尚未阐明。本研究旨在探讨miR-107-3p在AD
<正> 多发性胶质瘤和多中心肿瘤,随着CT的问世,逐渐被认识,但国内报告甚少。此病易被误诊为颅内的转移瘤、多发的脑
化学教学不仅是教授学生基本的书本知识,更是让学生掌握更多生活技能。并且对于培养学生思考和动手能力、基本的科学素质、正确的价值观等都有至关重要的作用。而高效课堂,提
国内网络自制综艺节目发展的现状是非常乐观的,且存在众多的机遇,但其未来发展的趋势仍是难以预测的,因为其发展的现状存在一些不足和潜在风险。因此,只有对其发展的现状进行
由于不能携带个人物品进入购物区,大型超市为顾客提供存货柜,方便顾客存放私人物品。传统的存货柜,方便了顾客存放物品,但存在空间利用率低、物品存储量少、效率低等不足,针对以上
水资源是人类生存所必不可少的一种必备生活资源,是保证社会和谐稳定与生产发展的重要因素。但是,由于城市化、工业化、农业生产集约化的发展迅速,人们生活周围的水环境污染
自上个世纪六十年代起,相关研究人员与学者就将精力投入到对模拟电路故障诊断方法的研究,经过几代人的努力,该领域取得了令人瞩目的研究理论与技术成果。然而模拟电路本身所
20世纪90年代后随着多媒体和网络技术的日益普及,学校教育的课堂也逐渐随着多媒体的运用而相对以前变得富有生机。随之而来的就是在多媒体这项现代及教育技术手段介入课堂的
<正> 蚯蚓能促进土中有机物质的分解和再分布,提高土壤渗透性,影响土壤离子交换,改善根系分布。蚯蚓在土壤中的钻孔和吃食,可以增强土壤微生物活动,通过多种途径影响营养供给
背景阿尔茨海默病(AD)又称为老年痴呆,其发生、发展及病理改变过程与环境、遗传因素等紧密相关,但其病理演进过程的分子机制尚不十分明确。微小RNAs(miRNAs)是一类长约18-25nt、