论文部分内容阅读
因果复合句是客观事物之间的因果关系通过人类的认知活动投射到语言中的结果。不同民族认知方式的异同导致其在因果复合句的表达上存在相应的异同。本文以图式理论作为理论框架,从认知的角度来研究《红楼梦》第77回中因果复合句的英译,旨在揭示杨译和霍译在因果复合句的翻译上存在异同的深层的认知心理原因。本文通过分析译者的认知图式在翻译过程中的作用来解读翻译结果,更深入地解释了翻译现象,更好地诠释了翻译的实质。翻译不只是一种结果,更是一种过程。一定的翻译结果总是由—定的翻译过程引起的,因此,对翻译结果的描述和分析必然要回溯到对翻译过程的探索中去。而对翻译过程的探讨实质上就是对双语转换过程中译者复杂的认知心理过程的研究。在这个过程中,译者的认知图式起着至关重要的作用。无论是在对原文的解码还是对译文的编码阶段,都需要译者相关背景知识的参与和作用。译者是否具备相关的图式以及图式的激活程度直接影响着其对原文的理解,原语图式与译语图式的匹配程度及调整状况又直接决定着译文的表达。总之,译者的认知图式作用于翻译的全过程,最终影响着翻译的结果。本文以《红楼梦》第77回中因果复合句的翻译为研究对象,通过运用SPSS统计软件对杨、霍译本中的因果复合句进行统计分析,总结出两个译本在因果复合句翻译上存在的异同,然后再从图式理论的角度对这些异同做出合理的解释。全文主要包含四个部分:第一章回顾了国内外学者在因果复合句及其翻译研究方面取得的成果,并指出了相关的不足之处。第二章全面介绍了图式理论,包括图式的定义、种类、结构以及图式理论的起源和发展,在此基础上,进一步阐述了图式理论和翻译的关系。第三章首先分析了因果关系与因果复合句的关系,界定了本文所研究的因果复合句为表示广义因果关系的复合句;其次对英、汉语中的因果复合句进行了对比研究;最后阐明了因果复合句与图式的关系。第四章是本文的主体。该章首先介绍了本研究的相关设计,包括总体思路和对某些问题的处理;其次,运用SPSS软件对原文中的因果复合句及其相应的译文进行了统计,统计发现在译文不同的表现形式中,因果复合句所占比例最大,因此,本文将比较研究的重点放在译文中的因果复合句上;接着,运用SPSS对杨、霍译本中的因果复合句进行了详尽的统计、分析和对比研究,总结出二者在因果句式、连词以及语序方面的异同;最后,通过分析两位译者在认知图式方面的异同以及相关图式在翻译过程中的作用来阐释产生这些异同的深层的认知心理原因。