论文部分内容阅读
结构和语义的复杂性使得虚拟条件句成为英语语法的难点。很多语言学家和语法学家从逻辑学、心理学和认知学的角度分别对条件句和虚拟语气进行了理论研究。但迄今为止,从理论和实证两方面对虚拟条件句进行全面分析的研究相对较少。
在前人对条件句和虚拟语气的研究基础上,本文将定性分析和定量分析结合起来,旨在从认知的角度来探讨如何解读虚拟条件句的形式和意义,更重要的是,对中国英语学习者虚拟条件句的使用情况进行全面的分析。
本文的理论研究以Goldberg(1995)的构式语法为框架。虚拟条件句是英语构式的一种典型形式。它主要有三种类型,即推测条件句、假设条件句和违实条件句。它还有一些变体形式例如错综时间条件句、倒装条件句和含蓄条件句等。虚拟条件句构式中包含以下四种参数:动词形式、主从句顺序、条件连词、情态词汇。这些参数形式的选择取决于并能反映言者的主观性。虚拟条件句中的每种参数都会对整个构式的含义产生影响。其中的动词要采用“时态后指”形式。这样言者就会在心理上拉远与现实的距离,进而表达某种假设内涵。
为了透彻分析中国英语学习者使用英语虚拟条件句的情况,本文的实证研究考查了虚拟条件句构式的三种主要类型、三种变体形式和四种参数,还分析了学习者所输出的三种虚拟式错误,即误用、少用和多用。实证研究的整个过程分为两个步骤:第一,一百名非英语专业英语学习者被平均分成高分组和低分组,并完成由本研究精心设计的翻译任务;第二,为进一步收集与英语虚拟语气相关的定性数据,先后访谈了十名学习者和两名来自中国的英语教师。
通过手工统计和计算机辅助的方法,对收集的所有数据进行了分析,得出以下结论:
1)总体来讲,中国英语学习者对虚拟条件句的掌握情况比较差。
2)相对而言,他们对真实条件句的掌握情况明显比虚拟条件句好。
3)对中国英语学习者来说,违实条件句最难,其次是假设条件句,最后是推测条件句。
4)在翻译的英语条件句中一共出现了四种动词形式,分别是were型,had been型,should/would be型和should/would have been型。这四种形式的正确率都只是略高于百分之四十。
5)绝大多数的条件句都是由if来引导,并且从句在前,主句在后。
6)学习者运用了很多种表达情态的词汇,但will和would分别占了主要情态动词和次要情态动词的大多数,其他情态词汇出现的频率不高。
7)虚拟式的误用现象出现的频率最高,其次是虚拟式的少用,多用虚拟式的现象出现的频率最低。
8)对目标语的不完全掌握以及语内干扰是造成虚拟式误用的主要原因;母语干扰和回避策略的使用会导致学习者少用虚拟式,而过度使用虚拟式则是翻译题目的负效应。
9)不同水平英语学习者对虚拟条件句的掌握情况不同,高分组的学习者在翻译中的表现明显好于低分组。
本研究的价值体现在以下两个方面:
1)探讨了如何解读英语虚拟条件句的形式和意义,从而更好地促进中国英语学习者对目标结构的理解和记忆。
2)全面描述了中国英语学习者使用虚拟条件句的情况,可供其他学者参考。然而,本研究并不完善,只是希望其中的这些发现能够对虚拟条件句的教学以及本领域未来的研究带来启示。