论文部分内容阅读
伴随中国革命的胜利和新中国建立,产生了一批“红色”作品,即作品血脉中流贯着革命精神和英雄主义的思想风貌。其中“红色”小说作为当代文学非常有代表性的一种叙事文类,曾影响过新中国几代读者。从1949年国际新闻局以外文出版社的名义对外翻译出版图书起,到1966年对外翻译因“文化大革命”受阻近十七年期间,中国自发自主对外翻译这些“红色”小说。尽管己经有中国学者开始关注新中国(1949-1966)国家对外翻译的研究,然而,针对这些“红色”小说翻译的研究依然薄弱。本文采用归纳和比较的研究方法,辅以定量研究和定性研究,旨在探讨新中国“红色”小说,准确说是“红色”长篇小说的英译状况。首先结合新中国对外翻译的政策、机构、过程,梳理分析出“红色”小说英译的概貌,包括译者群体、主题分类、翻译目的。然后选取翻译“红色”小说最多的“外来译家”沙博理翻译的第一部“红色”小说《新儿女英雄传》为个案研究,旨在探究“红色”小说英译的主要特征。本文共分五章。第一章首先论述翻译史研究在整个翻译研究中的重要位置,阐明研究目的,研究意义,然后说明研究方法和研究范围。第二章综述“红色”小说及其英译研究的现状,指出其成就和不足。第三章通过考察新中国(1949-1966)时期对外翻译政策、机构、过程,由量化的手段对所掌握的所有英译本进行考察,从而揭示“红色”小说的英译和当下政治意识形态的关系。第四章考察沙博理英译“红色”小说《新儿女英雄传》,从译本序言、后续,英雄人物的塑造,“红色”语汇翻译的考察,得出“红色”小说英译的主要特征。第五章总结全文,指出贡献与不足。本文指出,新中国文学对外翻译开创了以国家机构为主导、政策性翻译的对外文学翻译模式,“红色”英译小说与彼时的社会国际大背景息息相关,在很大程度上再现了当时主流文学思潮和文学创作的风貌,并为新中国塑造全新的国家形象做出了一定的贡献。沙博理英译《新儿女英雄传》成为“红色”小说对外翻译的先声,其在翻译的文本特征、红色词汇翻译等方面逐渐形成的传统,对后世具有重要借鉴作用。“红色”小说的英译研究对中国作品的外译和中国文化的传播具有重要的指导意义。