新中国(1949-1966)“红色”小说英译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:Jewellerymay
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伴随中国革命的胜利和新中国建立,产生了一批“红色”作品,即作品血脉中流贯着革命精神和英雄主义的思想风貌。其中“红色”小说作为当代文学非常有代表性的一种叙事文类,曾影响过新中国几代读者。从1949年国际新闻局以外文出版社的名义对外翻译出版图书起,到1966年对外翻译因“文化大革命”受阻近十七年期间,中国自发自主对外翻译这些“红色”小说。尽管己经有中国学者开始关注新中国(1949-1966)国家对外翻译的研究,然而,针对这些“红色”小说翻译的研究依然薄弱。本文采用归纳和比较的研究方法,辅以定量研究和定性研究,旨在探讨新中国“红色”小说,准确说是“红色”长篇小说的英译状况。首先结合新中国对外翻译的政策、机构、过程,梳理分析出“红色”小说英译的概貌,包括译者群体、主题分类、翻译目的。然后选取翻译“红色”小说最多的“外来译家”沙博理翻译的第一部“红色”小说《新儿女英雄传》为个案研究,旨在探究“红色”小说英译的主要特征。本文共分五章。第一章首先论述翻译史研究在整个翻译研究中的重要位置,阐明研究目的,研究意义,然后说明研究方法和研究范围。第二章综述“红色”小说及其英译研究的现状,指出其成就和不足。第三章通过考察新中国(1949-1966)时期对外翻译政策、机构、过程,由量化的手段对所掌握的所有英译本进行考察,从而揭示“红色”小说的英译和当下政治意识形态的关系。第四章考察沙博理英译“红色”小说《新儿女英雄传》,从译本序言、后续,英雄人物的塑造,“红色”语汇翻译的考察,得出“红色”小说英译的主要特征。第五章总结全文,指出贡献与不足。本文指出,新中国文学对外翻译开创了以国家机构为主导、政策性翻译的对外文学翻译模式,“红色”英译小说与彼时的社会国际大背景息息相关,在很大程度上再现了当时主流文学思潮和文学创作的风貌,并为新中国塑造全新的国家形象做出了一定的贡献。沙博理英译《新儿女英雄传》成为“红色”小说对外翻译的先声,其在翻译的文本特征、红色词汇翻译等方面逐渐形成的传统,对后世具有重要借鉴作用。“红色”小说的英译研究对中国作品的外译和中国文化的传播具有重要的指导意义。
其他文献
目的评价氯己定含漱液对机械通气患者的应用效果。方法计算机检索中国学术期刊全文数据库(CNKI)、中国科技期刊数据库(VIP)、万方科技期刊全文数据库中关于机械通气患者应用氯己定含漱液的随机对照实验,并筛检纳入文献的参考文献。由2名研究者对文献质量进行严格评价和资料提取,对符合质量标准的文献进行Meta分析。结果纳入11篇随机对照实验,共1 337例患者,Meta分析结果证实,氯己定含漱液进行口腔护
初中地理课程教学,需要突出课程教学重点与难点,将高效课堂构建起来,给学生拓展学科能力的机会。将生活化的教学方法应用起来,使得地理课程教学的针对性、有效性提升,学生能
9月7日,记者从市经济和信息化委员会获悉,雅安市两个新材料产业项目获得今年第一批四川省战略性新兴产业发展专项资金1800万元的支持。
今年西宁经济技术开发区东川工业园计划开发建设占地105亩,厂房建筑面积约10万平方米,综合楼建筑面积约6万平方米的新材料产业园,重点引进铝、铜、钛、镁、镍等高附加值的新材料
最近,德国杜伊斯堡大学"和平与发展研究中心"教授迪特尔提出了亚洲国家应突破传统的区域合作模式,通过货币区域一体化抵御金融危机并成为世界经济一极的新主张,主要观点如下:
在教育的不断发展之下,近年来许多高职学校开展了日语教学课程,但是在教学体系和教学方式方法上大多采用和高校教学一致的方法,然而受高职学校师资力量、教学时长、教学素材
建立学习型社会,是世界经济发展的趋势.创建学习型企业是适应经济发展、提高企业核心竞争力的迫切需要,是提高职工素质、建设知识型职工队伍的保证.只有营造浓厚的学习氛围,
本文着重把引起血尿的常见疾病分为三大类论述.这三类疾病分别是:①泌尿生殖系疾病;②全身性疾病;③尿路邻近器官疾病.并将这些涉及血尿的具体病种以简单的鉴别加以叙述,以便