译制配音质量管理研究

来源 :北京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zdx_comeon
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
所谓影视译制是指将电影或者电视节目的语言转换为另一种语言的翻译制作过程。经过语言转换的影视节目统称为译制片,可分为配音译制片和字的幕译制片两类,前者须配合画面上人物的口形置换人声,画面上需叠加必要的译文字幕,也可以叠加人声译文字幕;后者则保留原文人声,只将语言的内容译出并以字幕的形式叠加到画面,画面上出现的原文文字须翻译并叠加到画面。广义的译制配音是指配音译制片的全部创作过程,狭义的译制配音可以指配音表演、配音录音或者配音声音。   按照ISO900:2000质量体系对质量所做的定义,质量就是“一组固有特性满足要求的程度。”这里“固有特性”是指产品本身所具有的一系列属性,所谓“满足要求的程度”是指产品在满足生产者和消费者的需求和要求上所达到的程度。由此我们可以将译制质量的概念定义为“译制片所具有的特性所达到的满足译制企业和观众需求的程度。”译制片所具有的特性很多,其中最基本的有三个,即它的艺术特性、技术特性、和它的经济特性,相应地,译制片质量也主要包括艺术质量、技术质量、经济质量。人们对于目前译制片质量的看法存在着巨大的差异,很多程度上是因为他们只强调了译制质量的某一方面而忽视了其他方面,正确的质量观应该是在多个质量方面找到平衡,过分强调或者忽视某些方面必然导致判断上的失误。   不同的评价主体具有不同的评价标准,译制企业在评价自己的产品时,它既是生产的主体又是评价的主体,那么它的评价标准就必须兼顾多个方面,尤其要兼顾广大观众(消费者)和主管部门(上级管理者)的评价要求。译制企业内部要制订明确的质量标准,一般来说,在艺术上要特别注意满足广大观众的要求,在技术上要达到上级主管部门的要求,略高于国家和行业的技术标准,同时参考国际技术标准。按照全面质量管理的理论,企业要制订系统的质量管理制度,有配套的文件体系,质量管理工作要落实在每一个生产环节,贯穿于生产的始终。译制企业、译制剧组、具体某一生产环节的工作人员是处于不同层次上的“质量控制组”,每一个参与创作的人员都是质量控制的参与者,承担着各自相应的责任。   译制制片人和译制导演是译制质量工作的组织者和管理者,制片人主要通过项目策划和市场运作来获得理想的译制片经济质量,导演则通过各个具体生产创作环节的质量管理来获得作品的艺术质量和技术质量。剧本翻译、配音演员、录音师、画面编辑师的工作是具生产环节中的工作,都有其独特规律,需采用专门的技术和方法来保证生产创作的质量。由于有可见的具体产品,企业可以为这些生产环节分别制订局部的质量目标,用以指导和规范各项工作,这些目标综合在一起就构成产品整体的质量目标。为了便于操作和管理,译制企业可以建立一套量化的质量评价体系,将质量考察的内容列成不同层次的项目,按其在总体质量中的重要程度分配权重,最后形成一个译制片质量评价表。在评价方法上要注意主管评价和客观评价相结合,艺术方面以主观评价为主,技术方面以客观评价为主。
其他文献
期刊
期刊
期刊
目的:分析探讨复方益母草胶囊治疗人流后出血的临床疗效.方法:选取2014年9月~2016年9月期间我院妇科门诊接诊的184例人流术后患者,采用随机数字表法分为观察组(n=92)和对照组(
目的:观察口服营养补充对老年慢性病伴营养不良患者的营养状况及生活质量的影响.方法:随机将住院慢性病伴营养不良患者77人分为两组,分别给予口服营养补充及普通食物,干预1个
期刊
期刊
期刊
本文打破制播分离的节目层面界限,从多层面互动的角度,通过对中国教育电视制播分离具体状态的研究,集中讨论了中国教育电视与制播分离的互动关系和新模式,分析了中国教育电视的制
目的:对比在治疗胃癌中应用腹腔镜胃癌根治术及开腹手术治疗方法的效果.方法:选取我院收治并行手术治疗胃癌病症的患者56例,抽取时间段为2016年5月至2017年5月,按照制定的手