从林译《巴黎茶花女遗事》看译入语意识形态和诗学对翻译的影响

被引量 : 0次 | 上传用户:dlzshy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪70年代,翻译研究开始转向文化因素,它不再仅仅局限于语言层面,而是在文化、社会、历史的宏观语境下进行探讨,开辟了翻译研究的新角度。出现了多种文化学派,其中勒费福尔的改写理论具有特殊地位,他提出一切翻译都是改写,都是操纵,操纵翻译的两大因素是意识形态和诗学,这体现了文化因素在翻译过程中的重要地位。林纾系晚清的文学家,不懂外文,却通过与懂外文的人合作共同翻译。他和他的合作者翻译了180多种著作,是特殊时代的特殊现象。他的第一部译作《巴黎茶花女遗事》就是和王寿昌合作完成的。这部译作一方面,大获成功,风靡海外,再译二十多次,广受欢迎和好评;另一方面,因为他的翻译有着鲜明的“改写”迹象,增补、删节和改动都比较多,而被批评为不忠实的翻译。本文以《巴黎茶花女遗事》作为研究对象,探索意识形态和诗学对翻译造成的影响。译者作为译入语文化群体中的一员,必然会受到译入语文化的影响。因此本文试图从译入语意识形态和诗学入手,使用描述的方法,从历史、文化、社会的角度,结合法文原著和中文译作进行对比研究,分别分析意识形态和诗学对翻译的影响。根据意识形态和诗学这两大因素,本文分为两章:第一章分析影响《巴黎茶花女遗事》翻译的各种意识形态形式以及这些意识形态形式在翻译过程中对翻译产生的影响。第二章分析影响《巴黎茶花女遗事》翻译的诗学以及诗学在翻译过程中对翻译产生的影响。虽然林纾是中国翻译界老生常谈的话题,勒费福尔的改写理论也常被引用,但《巴黎茶花女遗事》作为一部法国小说,却很少被法语研究者结合勒费福尔的理论列专题讲过。因此,本文选取这个主题,结合这两个文本外的因素探讨一些文本中的细节问题,希望可以对翻译研究做一些补充。
其他文献
对于在长下坡路段形成的道路事故多发点,如果不进行道路改线改造,则最有效的主动安全措施应该是对大、中型车辆实施强制控速.在大量调研和实车道路试验分析的基础上,提出了具
为实现用户远程对杀虫灯的监控、调整,设计了一种基于Zigbee和GPRS网络通信技术的杀虫灯远程监控系统。介绍该监控系统的网络结构,分别阐述杀虫灯监控电路、通信控制器及其网
一种通过化学改性制得了脂环改性胺固化剂,并讨论了其环氧灌封配方和配制工艺及性能。
目的:在妇科输卵管手术中采用非血管介入手术-输卵管造影和输卵管插管术放入支架,以提高术后输卵管的通畅率及术后妊娠率。方法:回顾性分析61例输卵管整形手术患者,31例观察
通过调查,分析了地方高校图书馆学科服务的现状和问题,探讨了符合地方高校特点的图书馆学科服务模式,提出了一些建模原则建议。
目的总结经阴道彩色多普勒超声诊断多囊卵巢综合征的经验,为临床诊治提供重要信息。方法回顾性分析30例确诊的多囊卵巢综合征患者的临床及声像图资料。结果患者声像图显示卵
目的:了解湖南省衡阳县农村60岁及以上老年人睡眠质量状况及其分布特征,探讨影响农村老年人睡眠质量的影响因素,为进一步提高农村老年人睡眠质量,改善农村老年人生活质量提供
本文介绍了武汉水利电力大学防雷接地研究室从1977年开始进行消雷器研究的历程,指出了消雷器研究中以“中和”为纲的误区,阐述了以“限流”为纲的半导体消雷器的机理,说明了雷击半导
篆刻是中国传统艺术中最具有典型代表意义的门类之一,在其悠久的历史中积淀了独特的文化内涵,形成了一套规范的视觉语言符号,是民族传统文化的视觉写照和表述形式。在当代平
随着我国逐步对致密油气藏、页岩气藏等非常规油气藏实施勘探开发,压裂增产技术也逐步呈现水平井大规模、分段压裂的趋势。连续油管带封隔器套管分级压裂技术是目前国内外较