论文部分内容阅读
20世纪70年代,翻译研究开始转向文化因素,它不再仅仅局限于语言层面,而是在文化、社会、历史的宏观语境下进行探讨,开辟了翻译研究的新角度。出现了多种文化学派,其中勒费福尔的改写理论具有特殊地位,他提出一切翻译都是改写,都是操纵,操纵翻译的两大因素是意识形态和诗学,这体现了文化因素在翻译过程中的重要地位。林纾系晚清的文学家,不懂外文,却通过与懂外文的人合作共同翻译。他和他的合作者翻译了180多种著作,是特殊时代的特殊现象。他的第一部译作《巴黎茶花女遗事》就是和王寿昌合作完成的。这部译作一方面,大获成功,风靡海外,再译二十多次,广受欢迎和好评;另一方面,因为他的翻译有着鲜明的“改写”迹象,增补、删节和改动都比较多,而被批评为不忠实的翻译。本文以《巴黎茶花女遗事》作为研究对象,探索意识形态和诗学对翻译造成的影响。译者作为译入语文化群体中的一员,必然会受到译入语文化的影响。因此本文试图从译入语意识形态和诗学入手,使用描述的方法,从历史、文化、社会的角度,结合法文原著和中文译作进行对比研究,分别分析意识形态和诗学对翻译的影响。根据意识形态和诗学这两大因素,本文分为两章:第一章分析影响《巴黎茶花女遗事》翻译的各种意识形态形式以及这些意识形态形式在翻译过程中对翻译产生的影响。第二章分析影响《巴黎茶花女遗事》翻译的诗学以及诗学在翻译过程中对翻译产生的影响。虽然林纾是中国翻译界老生常谈的话题,勒费福尔的改写理论也常被引用,但《巴黎茶花女遗事》作为一部法国小说,却很少被法语研究者结合勒费福尔的理论列专题讲过。因此,本文选取这个主题,结合这两个文本外的因素探讨一些文本中的细节问题,希望可以对翻译研究做一些补充。