《唐璜》汉译中译者主体性比较研究——基于穆旦和朱维基译本

来源 :聊城大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gloria_yan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者主体性是目前翻译研究中的一个热点问题。女性主义、解构主义、阐释学理论等多个理论体系都被运用于译者主体性研究。翻译过程是一个复杂动态的过程,它包含许多因素,译者不仅仅是源文的读者,而且是译文的创造者,在翻译过程中译者将不可避免的发挥其主体性。本文拟从阐释学入手,以拜伦名著《唐璜》的两个汉译本为实例,分析译者主体性在文学翻译过程中的表现形式及其作用。  作为翻译研究理论的主要理论之一,阐释学理论为译者主体性的研究提供了有力的理论支撑。译者主体性渗透翻译过程的各个方面,同时反映了译者在翻译活动中的创造性。阐释学理论认为绝对“忠实”的译文是不存在的,因为译者在翻译过程中会发挥其主体性和创造性,同时又会受到诸如源语言特征、目的语特征、主流翻译策略等各方面因素的影响。译者主体性的发挥迎合了目的语文化的需求。  穆旦和朱维基的《唐璜》汉译本体现了他们不同的译者主体性,穆旦译文中普遍使用的四字成语和符合中国人表达习惯的词句很好的迎合了目的语读者的审美需求,而朱维基译本忠实而通顺。两位译者在转换源文的意义和形式以及重现源文的情感和艺术特征等方面所作出的不同努力导致了他们不同的译文,展现了其不同的主观能动性。译者不同的“偏见”和“视域”使他们在翻译过程中充分发挥其创造性。诗歌翻译中重现源文的情感和艺术特征尤为重要,而这很大程度上取决于译者在其创造过程中所发挥的主观能动性。穆旦和朱维基在翻译《唐璜》时采取了不同的翻译策略,穆旦主要采取了意译而朱维基主要采取了直译。本文分析了影响他们翻译过程的各方面因素,证实了译者主体性的被动性方面。  论文得出的结论是:在文学翻译过程中,译者主体性是其主动性与被动性的结合,译者的主动性因素包括其对翻译策略的选择、对于源文的理解等因素;被动性体现为译者受到社会历史背景以及译文读者等因素的影响。
其他文献
本文以阳城方言的重叠式为研究对象,以词类为纲,以构成形式、语音特点、语法功能、表义特征为目,全面、细致地分析了阳城方言重叠式特点。  本文研究方法上采用实地调查法、借
本研究的目的是对比英文版网络报纸社论的特点,以及库尔德语读者和中文读者的反馈。用于语篇分析的语料库由每个小组的20篇社论组成。本研究采用定量的方法,运用描述性和推理
生命本是由无数欲望纠结而成,不断更迭。对于现实不满而产生逃离的欲望,对于所爱之人强烈占有的欲望,对于人生态度产生反省的欲望……这所有的欲望,在浓缩和锤炼之后得到的结
溢油事故会对海洋、湿地和河口的生物造成严重危害。为了降低石油泄漏事故的危害,促进清理工作的顺利进行,需要了解油膜的运动路径和扩散范围,结合流、风等信息对油污的漂移进行
作为政治演讲的一种,就职演说既是政治家的华丽誓言,也是表达新领导人政策取向的一种宣誓。而在众多美国总统的就职演说之中,美国历史上第一位黑人总统,即第43和44届美国总统巴拉
早在六十年代,C.M.Qonald 说过植物育种主要是经验的(Plant breedingapproaches as being largely empirical)(Advances in Agvonomy Vol.15.1963)。1976年,R.Riley,在国际
面对快速增长的医学教学视频资源,如何有效的管理和组织便成为当前关注的一个热点问题.本研究首先梳理了医学教育视频检索及相关技术的现状;然后,结合医学教育的特点、社会化
《品牌传播》:品牌传播是品牌文化沉淀、扩散、流转的过程,创新的广告内容与合理的媒介方案,是品牌时效传播的重要保证。您认同这个观点吗?光耀天润是如何执行的?刘震:了解客
亚洲棉在我国种植已有二千多年,是棉花生产上利用时间最长的一个棉种。在不同生态条件下,经过自然和人工的不断选择,演化出大量变异类型,形成了具有特色的中国 Asiatic cot
网络时代已经到来,互联网所引发的数字化、信息化、全球化的革命,正全方位地改变人类社会的面貌。随着学校教育信息化的深入,青少年学生“触网”的比例远远高于社会其它群体