从语境视角对英汉口译预测的研究

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fly_bird2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译与笔译有着很大的差别,其最大特点是工作时间有限而劳动强度大。口译员需在瞬间完成听辨、记忆、翻译等几个步骤,而要以“准、顺、快”的标准来完成一次口译更是难上加难。DanielGile的认知负荷模式指出口译员必须合理分配其有限的精力才能成功地完成任务。如果口译员能通过预测提前完成部分任务,这样就能大大减轻其记忆负荷,提高口译质量。作为交际的一种形式,口译离不开语境,因为语言只有在语境中才能体现其意义。语境有一个广泛的内涵,它可以包含任何与某事物相关的因素。语境理论的发展也经历了不同阶段,显现出跨学科的特点。在语言的使用中,语境具有多种功能,如限制功能、解释功能、过滤功能、补偿功能等,本文主要讨论语境对口译的预测功能。 在不同学者对语境研究成果的基础上,本文作者将语境分为三大类:文本语境、交际语境和认知语境。前人对口译预测的研究多针对同声传译,本论文则针对各种口译形式。作者认为预测在一切口译形式中都普遍存在,只是有些是有意识,有些是无意识的。从时间顺序上看,预测可分为口译前预测和口译过程中的预测。Gile根据预测的性质将预测分为语言系预测和非语言系预测;本文作者从语境视角将口译预测分为文本语境下的预测、交际语境下的预测和认知语境下的预测。 不同的文化蕴含不同的思维模式,不同的口译任务规定了不同的话题,不同的发言人带来不同的背景信息,不同的文本类型产生不同的语言模式,不同的交际目的导致不同的谋划策略,这些都将在本论文中的有关文本语境和交际语境的口译预测中进行细致探讨。因为这些都将对口译员的预测起到积极的作用。除了传统的语境分析,作者还从动态视角分别从口译员的知识背景、认知能力和参与者的共有知识三个方面对口译员在认知语境下的预测进行分析。由于预测行为本身就是一种认知的,有意识的思维活动,因此它与人的记忆能力、知识结构和逻辑分析能力有着很大的关系。只有当储备的知识结构被有效的新信息所成功激活的时候,才能产生预测。所以要进行预测,必须具备三个条件:听到的某信息、储备的相关知识图示、运用逻辑推理能力成功地将已有的知识图示与收到的新信息对接。 所以,既然预测可以减轻记忆负担,而语境又与口译密不可分,该论文从语境视角对口译预测进行研究,以期对提高口译员的工作效率有所帮助。
其他文献
解构主义是二十世纪六十年代逐渐形成和发展起来的哲学和文学理论,它反对结构主义理论的核心一逻各斯中心主义。随后,解构主义思潮逐渐渗入到翻译研究领域,并对传统翻译理论的一
期刊
学位
本文通过对荣华二采区10
期刊