许渊冲的翻译理论与实践研究

被引量 : 0次 | 上传用户:WANGZHHUO
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译家研究在整个翻译研究框架中是不可或缺的一环,在整个翻译研究体系中翻译家研究应该引起重视。许渊冲是中国当代杰出的翻译家,他用英语和法语翻译了大量的中国古诗词,为传播中国文化、提高中国文学在世界文学上的地位做了许多开创性工作。除了翻译实践上的累累硕果之外,许先生还在翻译理论上潜心探索,通过总结自己的翻译经验和严复、鲁迅等前人的论述,提出了一套比较完整的翻译理论。有学者评价许先生是理论与实践并重,成果与新论迭出。本文拟对许渊冲的翻译理论逐个作全面详细的介绍,分析归纳其译学思想和翻译实践特点,并用两个实例说明许氏理论在中国古典诗词英译中的运用。引言部分简单介绍了许渊冲的生平以及本研究的目的,意义和论文结构。第二部分文献综述回顾了前人对许渊冲的研究,列出了他们的主要观点,并指出前人研究的不足主要体现为研究不够系统全面,提出本文的研究方向是就许渊冲的翻译理论与实践作个详尽具体的研究,分析其特点,以期为以后的翻译家研究提供素材。第三部分对许氏理论作了梳理与详细论述。许渊冲的理论是在总结前人理论和经验的基础上结合自己的翻译实践再另加以发展总结而形成的,在这些理论的基础上,许渊冲提出了发挥译语优势论,文化竞赛论,超导论,克隆论等理论。本文总结了许氏译论的两个理论特征:继承性和发展性、强调译者主体性和读者反应。其对中国传统译论的突破主要表现在摆脱了“信、达、雅”的传统观念束缚,成为第一个提出创造性翻译的译者并提出了翻译文学概念。第四部分是许渊冲的翻译实践研究,首先回顾了许渊冲翻译实践的成就并列出其翻译实践的四大特点:以诗译诗、文字优美兼顾双语、韵律和谐体现诗美、意象传达力求完整,然后以毛泽东的《为女民兵题照》和李白的《送友人》译本为例,说明许先生的翻译思想在实践中的运用。译界对许氏理论有着不同看法,褒扬者有之,反对者亦不少。第五部分在对比了学界对许氏理论或褒或贬的评价之后给出许渊冲对这些评价的态度,作者指出这些评价的片面性,并提出我们应该给予许先生客观公正的评价,也许许氏理论不是那么完美但是他对中国译学的发展以及中国文化对外传播所做出的巨大贡献是不可忽视的。第六部分是结论,总结了本文的主要内容。文章最后肯定了许渊冲对中国文化向外传播和建立中国学派的翻译理论体系所做出的巨大贡献。
其他文献
质量成本核算是质量成本管理的重要一环,只有通过核算,对有关质量费用的各种原始资料,按照质量成本管理要求进行归集后,才能从中发现质量费用的运行规律,才能进行分析和考核,使质量
目的:调查芜湖市健康体检人群慢性肾脏病(CKD)患病率以及与CKD相关独立危险因素。方法:40 377名芜湖市健康体检居民(男性24 164名、女性16 213名)入选横断面研究。测量体质量
我国上市公司股权再融资方式主要是增发和配股两种方式。本文首先分别从非流通股股东利益和流通股股东利益的角度分析哪些是影响股权再融资方式选择的因素。其次以1999年至20
21世纪以来,全美幼教协会以对早期教育、课程和教师的"高期望"来促进教师、教育质量的提升,提出了培养卓越教师的愿景。为此,其在标准修订中坚持了"统整"和"引领"的两条基本
副词是一般只能位于谓词性成分之前,充当修饰限制成分而不受其他成分修饰限制的词类。论文在意义的基础上,以副词的语法功能为标准,将《国语》副词划分为否定副词、范围副词
当前世界各国正共同追求着一个目标——可持续发展。在这一人类社会发展模式重大转变中,包括体育在内的所有领域,从理论到实践都要发生重大变革。作为中国体育基础项目的田径
目的:研究托伐普坦片在中国健康志愿者中的单次和连续多次给药药动学特征。方法:12例受试者(男女各半)随机开放3×3拉丁方试验设计,研究单次给药药动学特征;另外12例受试者(
必须促进幼儿教师的心理健康郑晓边,姚健梅,黄亚萍入园幼儿的身心发展深受教师心理健康状态的影响。当前幼儿教师的心理健康状况如何?她们应该具备哪些健康心理要素?如何提高她们
<正>复习阶段是学生进行系统学习的阶段,复习精准度如何,直接关系到学生掌握数学知识的程度,以及后续学习数学的兴趣.笔者结合近年的高中数学教学实践,对增强数学学业水平考
据统计80%的项目在完成后并不能取得让人满意的效果。查找出现问题的原因,发现虽然项目的成败有多方面的原因,但可以确定的是,很多实施过程中的问题,其实早在项目初期就已经打下伏