论文部分内容阅读
随着全球化的不断加剧,文化交流受到广泛的关注,翻译中国文学作品也日渐成为一种潮流。由于人名在文学作品中有着举足轻重的地位,加之其丰富的内涵意义和交际功能,人名翻译变得极为重要。众所周知,《红楼梦》中的四百多个人名内涵意义丰富且系统关联,充分体现了中国命名文化的博大精深,所以对《红楼梦》人名翻译的研究有助于提炼出一个实用有效的人名翻译策略。虽然已有很多学者对《红楼梦》的人名翻译进行了研究,但他们的研究都是笼统概括的,并未从某一个具体的理论角度进行分析。大多数研究者首先分析翻译成果,然后才选择一个或多个翻译理论解释其翻译行为。所以其非系统的研究成果都只具有解释功能,并不能直接促成一个适用范围广且行之有效的人名翻译策略的形成,从而也不能指引未来的人名翻译研究。本文作者依照功能派翻译理论提出的翻译步骤对杨宪益戴乃迭夫妇以及大卫.霍克斯的《红楼梦》英译本进行了对比研究,证明了功能派翻译理论范畴中的人名翻译策略的实用性和有效性。首先,作者分析了《红楼梦》中人名的隐含意义和交际功能,然后探寻出译者的翻译目的,再研究了译者用以实现翻译目的的翻译策略,最后对译者的翻译效果进行评析。其研究成果如下第一,杨宪益戴乃迭采用文书型翻译策略进行人名翻译,保留了中国人名的异域风味,让外国读者体会了中国命名文化的真实特点并欣赏其艺术之美。大卫.霍克斯采用工具型翻译策略翻译人名,使人名译本符合英语国家的命名文化规则以便外国读者更好地理解中国人名的内涵意义和交际功能。此外,大卫.霍克斯还采用文书型翻译策略翻译社会地位较高的人物人名。由于功能派翻译策略主张“翻译目的决定翻译策略”,也就是只要译者实现了翻译目的,任何翻译策略都是可行有效的,这大大拓宽了该翻译理论的适用范围。所以,关于杨宪益戴乃迭夫妇和大卫.霍克斯在翻译《红楼梦》中人名采用翻译策略不统一的批评可以就此消除因为他们都很好地实现了自己的翻译目的。第二,功能派翻译理论是一个适用于不同翻译环境和不同文本类型的概括实用的翻译理论。该理论认为,翻译目的而不是原文本是翻译过程中最重要的因素。所以,译者在从事翻译活动时应该考虑目的文本的功能,译文读者的期望,经验和文化社会背景等因素。第三,本文作者遵循功能派翻译理论的翻译步骤,采用该理论范畴中的翻译策略对杨宪益戴乃迭夫妇和大卫.霍克斯的《红楼梦》人名翻译进行了对比研就并认识到译者们实现了各自的翻译目的,出色地完成了人名翻译任务。所以,本文得出以下结论:功能派翻译理论范畴中的翻译步骤(分析原文人名的内涵意义和交际功能—探索翻译目的—确定翻译策略—进行翻译操作)和翻译策略(文书型翻译策略和工具型翻译策略)在人名翻译过程中是可行有效的,能够指导未来人名翻译并促进人名翻译理论的与时俱进。本文共分为五章。第一章简要介绍了研究背景,目的,意义以及研究方法。第二章是文献综述,阐明了中国人名的特点。第三章谈论了功能派翻译理论各个发展阶段的代表人物及其理论思想,为对比分析《红楼梦》的人名翻译提供理论工具。第四章分析了《红楼梦》中的人名的内涵意义和交际功能,依照功能派翻译理论提出的翻译步骤对杨宪益戴乃迭夫妇以及大卫.霍克斯的《红楼梦》英译本进行了对比研究,证明了功能派翻译理论范畴中的人名翻译策略的实用性和有效性。第五章总结了文章的主要成果并指出了本文存在的不足,表达了作者希望广大学者不吝赐教的愿望。