从李文俊译《喧哗与骚动》看风格的移译

被引量 : 0次 | 上传用户:zlongtime
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对风格和风格可译性的探讨始终是翻译界的讨论热点之一。本文对风格定义、可译性及翻译方法问题作了探讨,并由此对李文俊所译福克纳《喧哗与骚动》的中译本中风格的移译进行了评析,指出保留原作风格应当是文学作品翻译的目标,译者可以借助风格的符号系统——风格标记翻译风格。本文希望通过理论阐述和译文分析对风格翻译实践与评析有所帮助。风格的本质是作者独特的个性,它具体体现在作品的表达形式中。它虽然是可译的,但其可译性有限。一方面,因为语言都具有表感功能;作为风格载体的风格标记是有形的,可译的;文化交流减少了风格翻译的障碍;因此,风格是可译的。另一方面,由于语言符号间的不对应性,译者对风格的主观解读,文化差异等障碍,绝对的风格传译并不存在。虽然风格看似虚无缥缈,但译者可以借助风格的有形符号——风格标记来翻译风格。风格标记不但可以提示原作风格特色,而且可以通过对应式换码或模仿式换码再现原作风格。本文把风格标记分为五类:语音标记、词法标记、句法标记、章法标记、修辞格标记。福克纳《喧哗与骚动》的风格突出体现在意识流特色和延宕美学风格。小说运用时空顺序颠倒、断续表达法、重复和无标点句等方式打破逻辑和表达顺序,体现了意识流叙述混乱、无序的特点;此外,福克纳还采用所指意义模糊的代词、省略句、无说话人直接引语等手段,把信息隐去或模糊化,反映了潜意识的模糊性和叙述主观性。这些都是意识流浑沌、朦胧的特点。正是有了意识流的这些特点,小说对读者参与性要求更高,在挑战读者分析力的同时,给与读者理解后豁然开朗的阅读快乐。这就是接受美学中的延宕特色。在多数情况下,李文俊注意到了这些风格标记,并灵活运用对应式换码或模仿式换码在译文中再现了这些风格标记,保留了原作的意识流及延宕风格。可见,虽然完美的风格移译无法实现,但译者仍应当关注风格标记,运用这一风格移译的有效手段力求保留原作风格。
其他文献
本文介绍了我们研制的“印版网点品质检测与控制系统”的原理、系统结构及设计、工作流程、样机性能测试及结果分析。系统是依据色度学和印刷网点密度学理论及半色调色彩复制
目的:探讨持续质量改进式护理在膝关节软骨损伤患者中的应用方法和效果。方法:将102例膝关节软骨损伤患者按随机数字表法分为观察组和对照组各51例,对照组予以常规护理干预,
中国农村的改革发展稳定、基层治理制度化水平与治理能力紧密相关。随着现代化进程加速推进,传统乡村社会不断从封闭、单一走向开放、多元;与此同时,计划经济体制下形成的社
目的了解中高龄老年人孤独感现状,分析亲子支持情况与其相关性,为采取应对措施提供理论依据。方法于2016年7月—2017年1月采用分层随机整群抽样方法选取河北省唐山市10个社区
机械加工制造具有能耗高以及污染重的特点,因此在机械加工制造中引入绿色工艺技术,不仅能够优化生产结构,提升技术工艺,而且还实践了绿色发展理念,对于整个机械制造产业发展
2010年,92岁高龄的日本著名教育家大田尧在清华大学给中国教育同行作了一个精彩的演讲。他一开头就讲了一个故事:他的一位农民朋友给他切开一个苹果,指着苹果核中的种子说,每颗种
<正>1966年8月29日,一群北京大学的红卫兵闯入章士钊住宅,批斗、抄家两个小时。当日,章士钊写信向毛泽东报告挨斗情形。9月1日,毛泽东回信——行严先生:来信收到,甚为系念,已
本文以明代中晚期江苏南京、苏州地区出现的博古题材绘画作品为研究对象。在历史文献中,“博古图”一词的含义有三:一指宋代的《宣和博古图》,二指明代中晚期表现文人鉴赏古物的
现有连贯理论未能充分关注顺序和层级问题,而顺序和层级正是语篇连贯产生机制中最为关键的环节。Van Dijk (1977,一983)、Brown and Yule(1983)和Fowler(1985)等人提出的视点
本文主要分四章进行研究,第一章主要介绍了《晋书》及《晋书音义》的相关研究,然後介绍了本文研究的意义、要解决的问题及研究所用的材料和方法。第二章介绍了何超《晋书音义》