基于综合翻译方法论上的《哈姆雷特》中译本比较

被引量 : 0次 | 上传用户:aspbasicer
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译在语言界一直是一项挑战,它正如喜马拉雅山一样让翻译理论家和实践者为之神往,总是以不灭的热情跃跃欲试想要征服它。经典文本的不同译本,随之而来的各种评论,各派理论都很好地证明了它的魅力。莎翁悲剧经典在内的所有作品,《哈姆雷特》是经典中的经典,他被认为是莎翁最好的作品,一直以来广受关注。中国翻译界也难以抵抗它的魅力,专家们纷纷推出各自的译本。早在五四运动时期,田汉就推出了他的《哈孟雷特》,这是目前所知最早的中译本。接着,各种译本如雨后春笋般涌现。他们当中,有些至今仍作为翻译中的经典时常被人们提到引用,有些只有在故纸堆里才找到到他们的丁点记录。同为翻译,同为译者的呕心之作,为何有如此不同的待遇?要找到答案,我们还是需要来回到翻译理论研究上。翻译可以分成两类:原语为中心和目的语为中心是较为被接受的说法。近来,翻译研究渐渐研究和目的语相关的一些要素,象目的,目的语读者等。这和德国学派的功能主义不谋而合,他们主张目的大于一切。尽管如此,作者认为,无论翻译的目的有多重要,原语文本肯定是翻译的唯一文本。因此,作者在文章中还讨论了彼得?纽马克的文本理论和他的语义翻译和交际翻译,继而提出取自两种学派精华的综合翻译方法,即我们以纽马克的语义翻译和交际翻译为基础,同时考虑翻译目的等和译文有关的因素来进行翻译工作。在建立理论框架和讨论了莎翁剧本的基础上,在第三部分,通过比较梁实秋、朱生豪和曹未风的《哈姆雷特》译本,作者从语言、修辞和文化三个角度来检验综合翻译方法在英汉翻译实践中的可行性。这其实也是一种对翻译标准的检验。在最后结语部分作者回顾了前面三部分讨论的内容,认为综合翻译方法在翻译实践中还是有一定可行性的,但有待于更进一步的研究检验。通过拙作,作者希望能够抛砖引玉,有更多的人来研究《哈姆雷特》的中译本,使得国内对《哈姆雷特》中译本的研究进一步深入。
其他文献
正确进行股票选择是股票投资成功的关键。股票选择要注重防范风险,提高收益。投资者对股票的风险与收益不但要进行量化,而且要深入探究其来源。这两方面都使本论文提供的股票
随着经济的快速发展,企业面临的人才问题日渐突出,人才的高流动率逐渐成为企业的人才隐患。企业员工的离职率上升,组织忠诚降低的现象在互联网企业尤其明显。互联网在企业发
综观β系数稳定性的实证研究,绝大多数研究认为证券的β系数不具有稳定性,虽然可以借助于组合的方式来获得较为稳定的β系数,但对于大多数的个人投资者来说,这意味着不能简单
<正>一、研究的背景(一)国内背景传统文化是我们中华民族的灵魂之根,是对学生进行德育的有效途径,但到了二十世纪末传统文化却出现了断层,国学大师南怀瑾曾经叹道"中国文化的
会议
<正>β系数是度量某种(类)资产价格的变动受市场上所有资产价格平均变动影响程度的指标,是采用收益法评估企业价值时的一个关键的企业系统风险系数。评估人员有必要对影响β
改革开放以来我国出现的私营经济是一种不同于国外资本主义和我国对资本主义工商业社会主义改造之前的资本主义私有经济的新型经济,是社会主义市场经济的重要组成部分。私营企
为了确保茶叶在生产、加工和销售的过程当中,能够与物流信息进行全方位的对接,首先就要完善茶叶物流追溯系统,让消费者能够通过互联网直接获取相关的茶叶信息,其具有直观性的
GSM网络从1993年在我国开始商用,在这10多年的发展中,移动用户数量的惊人发展,GSM系统网络规模不断扩大,网络质量虽然也得到不断的提升,但频率资源逐渐匮乏,无线网络的频率复用系数
中国入世后,WTO各成员之间的关税壁垒大大降低,对外贸易获得了极大的发展,但这并不意味着我国产品出口会如人们想象中的畅通无阻。以中国为代表的发展中国家经济保持了强劲的增