论文部分内容阅读
本文站在前人对商务英语的分析认识的基础上,把商务英语看作是一门交叉学科,由语言媒介和学科构成。但国际商务英语不是”商务”与”英语”的简单相加关系,而应是有机的融合。国际商务英语在词法,句法和风格上的特殊性和针对性说明传统的全译已经不能满足现实的需求,而且理论上也不能对一些已经存在的变译现象给出合理的解释。由黄钟廉老师提出的变通翻译正弥补了全译得不足。变通翻译是指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增,减,编,述,缩,并,改等7种变通手段总结出的摘译,编译,译述,缩译,综述,述评,译评,改译,阐译,译写,参译等11类变译方法进而使翻译的内容信息,宏观形式,信息质量,译者投入等都有了进一步的优化。本文试从商务英语翻译入手举例认识变通翻译理论在此领域的实际应用,希望通过对变通翻译理论的一步步阐述,能给翻译工作者在实际翻译工作中带来一些启发。本文分为四部分。第一部分简要介绍了国际商务英语和国际商务英语翻译,包括商务英语的定义和特征,商务英语翻译中口译与笔意的异同,还有商务英语翻译的标准,文体特征,目的及其特殊性。当今世界经济的发展和人们之间交往的增加使国际商务交流日益增多,这些交流或以文字,或以口头形式出现,所以国际商务英语翻译在促进双方的经济交流中起着重要的作用。第二部分切入变通翻译理论的阐释。从变译事实入手展开分析,对比全译和变译的不同,提出新的科学翻译理论,即变通翻译理论,包括理论的本质和体系,7种变通方式和11种变通方法等。变译理论是从变译实践中概括出来的反映变译的本质和规律的科学原理和思想体系,以变译为其研究对象,研究变译过程的一般特点和规律,寻求总的适于一切变译方法的一般原理和方法。其特点就是信息比重大,传播速度快,信息质量高,省时省篇幅,针对性强。第三部分是论文的主体中心部分。第三部分围绕由7种变通手段总结的11种变通方法,每种变通方法先给出定义,使用的基本方法和原则,然后给出例释。本部分新颖之处在于所有例子全部取材于商务领域,包括金融,贸易,运输,投资,财会,经济法,国际合作,国际惯例,WTO原则等等方面。第四部分是本文对变通翻译理论经过研究所得的一点启发,包括变译的特征,特长,及变译过程的总结。变通翻译理论是使被证实的知识,是历史的产物,是人类变译实践经验的总结,是由一系列概念,判断构成的具有严密逻辑性的体系。第五部分是总结。