论文部分内容阅读
《回归:父亲、儿子和故土》(节选)翻译实践报告
【摘 要】
:
本文是基于利比亚籍作家希沙姆·马塔尔(Hisham Matar)的回忆录《回归:父亲、儿子和故土》(The Return:Fathers,Sons and the Land in Between)前五个章节撰写而成的英译汉翻译实践报告。希沙姆·马塔尔的自传体回忆录《回归:父亲、儿子和故土》荣获2017年普利策传记或自传奖,且被《纽约时报》评为“2016年度十佳书籍”。此书是希沙姆·马塔尔对探寻父亲
【出 处】
:
华南理工大学
【发表日期】
:
2020年02期
其他文献
本翻译实践报告的翻译材料来自澳大利亚诗人、作家格兰·菲利普斯的短篇小说《交换》。该部短篇小说讲述的是一位未婚女讲师经历波折最后仍决定改变生活去中国教学的一系列故事。短篇小说情节简洁,结构精巧,蕴含深刻的人生哲理。译者在功能对等理论的指导下,完成了《交换》的翻译实践,并总结了翻译过程遇到的困难和所使用的翻译技巧。本翻译实践报告共分为四个部分,第一部分介绍了关于翻译任务的背景、短篇小说的语言特点和相关
学位