《红楼梦》四个英文全译本中拟亲属称谓语翻译策略的分析

被引量 : 0次 | 上传用户:pomerku
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
称谓语是人们日常生活中不可或缺的组成部分,它具有较强的民族性,体现了不同民族的文化底蕴和心理特征。深受中西传统文化的影响,汉英称谓语间存在着巨大的差异。作为汉语称谓系统重要组成部分之一的拟亲属称谓语,在英语称谓系统中很难寻觅到其准确的对应踪迹。由于拟亲属称谓语自身的语言和文化特点,势必在翻译过程中产生种种困难。本文以巴斯奈特的文化翻译观为基础,以《红楼梦》人物对话中的拟亲属称谓语及其在四个英译本中的翻译为研究对象,统计并分析了《红楼梦》四个英文译本中拟亲属称谓语的翻译方法,归纳总结了红楼梦四个英译本关于拟亲属称谓语的翻译特点,并在此基础上选择了五个频率最高的拟亲属称谓词进行了对比分析。研究发现:不同于对亲属称谓的直译为主,为了使译本更容易为目标读者理解和接受,在大多数情况下霍译本对拟亲属称谓语都采取了文化转换,倾向于归化翻译,但在遇到特殊的文化现象时它也致力于保留原语的文化特征;裘里译本和杨译本以异化为主,归化为辅,更多地注重保留汉语拟亲属称谓语的语言及文化特征;而邦索尔译本始终采取了严格的异化翻译,高度忠实地传达了原语的意义与形式;并且根据比较文化转换在四个英译本中所占的比例,可以看出巴斯奈特的文化翻译观对于汉语拟亲属称谓语的翻译有重要的指导意义。
其他文献
杨嗣昌是明王朝最后岁月里的重要军事和政治活动的一个主要决策人物。在军事策略上面,杨嗣昌也是作为颇多,面对关外的满洲侵扰,他既在朝中奏议“辽饷”、“剿饷”、“练饷”,
相比20世纪,新世纪的中国版画已经发生了很大的变化,中国现代版画经历百年的洗礼,从批判现实主义到再现现实生活,到20世纪90年代本体语言的凸显、主体意识的自觉、观念形态的
蔬菜秸秆、厨余垃圾等有机废弃物经发酵处理可制成有机肥.为验证有机废弃物堆肥在蔬菜生产中的肥效,该文通过田间试验,研究了有机废弃物堆肥对青菜农艺性状及产量的影响.试验
诗人拜伦因其一系列惊世骇俗之举而享誉世界文坛,又因其特立独行的情感方式和人生观致使批评界对其毁誉参半。本文从拜伦典型的性格特征——叛逆的视角切入,并从天生叛逆的性
微信平台拥有的庞大用户群以及微商所占据的巨大市场份额在为民众生活提供便利的同时,也成为传销犯罪的新型作案工具。微信传销案件具有范围更宽泛、操作更简单、成本更低廉
通过对近平滑假丝酵母(R)-专一性羰基还原酶(rCR)进行氨基酸序列分析并根据其序列的保守性设计PCR引物,以近平滑假丝酵母基因组为模板利用PCR技术得到目的基因rcr。该基因全
我的家乡在省内一个中等城市,改革开放以来,家乡各项事业特别是教育事业取得了长足的进步。近年来,家乡学前教育也快速发展,各类幼儿园资源得到更优配置,硬件配套设施和软件师资力
报纸
高强钢(HSS:high strength steel)具有优良的材料性能,符合了现阶段汽车轻量化的先进理念:安全、节能和经济等,所以HSS在汽车行业中的应用会越来越广泛。并且在汽车零部件的多
研究背景肌萎缩侧索硬化症(ALS)是运动神经元病(MND)的主要类型,占MND的80%,为进展性、致死性神经系统变性病,起病后多数患者仅存活2-5年,最终多死于呼吸衰竭,其发病机制至今
针对现阶段预备技师在校企合作培养过程中遇到的一些问题,本文主要从培养目标、专业设置、课程编排、师资建设、校企沟通、合理评价、保障机制等多个方面探索校企合作模式下