论文部分内容阅读
自有翻译活动以来原文文本一直占据着翻译研究的中心位置。20世纪是一个颠覆的世纪,在对话理论、哲学阐释学和权力话语、操纵理论的观照下:翻译实质不再是对原作品意义的追索或还原,而是译者与文本的动态对话,是译者在特定的社会文化语境中为特定目的 对原文的改写。译者主体性即译者在翻译活动的主观能动性,表现为译者主体能动的理解诠释过程,译者在制定翻译策略时自觉的文化意识,读者意识。本文对翻译的审视基于翻译的现实,而非乌托邦式的翻译理念。