西方中心主义操控下译者与原作者的视野融合

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huanle986
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《扶桑》是著名新移民作家严歌苓的代表作,其中充分展示了早期华裔移民的经历和中西文化冲突,在北美华文离散文学史上占有重要地位。故事情节围绕被贩卖的妓女扶桑、恶霸英雄大勇和白人少年克里斯之间的爱恨情仇展开。《扶桑》英译本——The Lost Daughter of Happiness在美国一经出版便被《纽约时报》评为2001年度全美十大畅销书之一。目前国内外学者主要从后殖民、文化过滤、改写理论等侧面对《扶桑》译本进行研究,鲜有从视野融合角度切入的。本论文共有四章,第一章进行理论阐述;第二章讨论的是西方人一直认为他们需要拯救富有异国情调的东方女性和丑陋、冷漠的苦力,译者作为白人汉学家,对符合西方中心主义认知的中国形象采取了忠实翻译,迎合原作者的期待视野,与之达到完全融合;第三章探讨原作中作者重点描写扶桑“以受为攻”、“宽恕”、“母性”等优良品质,然而译者作为一名主张尊重他者文化的汉学家,与西方中心主义相对抗,将这些品质保留了一部分,却也删减了一部分,体现出一种矛盾心理,与原作者的期待视野亦有抵触,仅达到部分融合,最终可能导致译作读者对扶桑形象产生不同于原作读者的解读;第四章论述译者颠覆原作者的期待视野,摒弃了原作题名的文化内涵并抹除了扶桑的女菩萨形象,虽然这可能是英译本出版商出于商业目的和译者鉴于目标读者的接受能力所致,但这样做偏离了原作者意欲传达的文化内涵,与其视野相龃龉,可谓零融合。这样的翻译处理对中国文化的对外传播不利。本论文分析在西方中心主义操纵下译者Cathy Silber在《扶桑》英译本中体现的与原作者严歌苓视野融合的状况。在研究过程中笔者发现,译者的审美意识形态会影响他与原作者的期待视野是否融合以及多大程度的融合,最终影响到他/她翻译策略的选择。虽然该译本在美国大获好评,然而,这是建立在使中国文化扭曲变形基础之上的,很大程度上丧失了中国文化的意蕴和精神。《扶桑》英译本中对原文意蕴内涵的所有异变都是译者在西方中心主义的操控下,对源语文本进行有意无意地改写以满足目标语读者的期待视野之结果。有鉴于此,本文主张,在英汉互译过程中,译者应在中西方文化平等交流的原则基础上进行翻译操作,尽量避免自己主观的期待视野对译作产生不良的影响。因此,将视野融合概念的运用于文学作品的翻译研究具有一定积极的启示意义。
其他文献
海洋石油平台大直径超长桩贯入过程中会出现两种极端现象,即拒锤与溜桩。本文总结了打桩过程中不同型式桩的贯入特性,针对出现拒锤和溜桩现象的基桩的可打入性特性进行分析研
目的:比较煅烧及冷冻干燥两种不同处理方法下去抗原异种松质骨支架材料的各项理化特性,初步评价冻干羊松质骨支架材料的生物相溶性。方法:将新鲜的绵羊脊椎松质骨切成5×5mm,去
金朝儒学驳杂而不统一,流播着许多派别。新、旧儒学并存的格局是构成金朝文学的文化生态环境的重要元素之一。金朝境内旧儒学思想的回升,是整个古代儒学发展过程中的特殊运动
介绍了改性沥青的生产工艺情况,阐述了胶体磨的结构组成、工作原理及生产改性沥青中的技术特点和操作过程,分析了胶体磨的技术性能和应用前景。
在经济全球化的大环境下,中西方文化不断交流与碰撞,人们的思想也更加的活跃,表现出更加多元化、多样化、民主化的趋势,易受新时代社会思潮的影响成为主要的因素。大学生正处在学
隐喻是一种普遍存在的语言现象,早在古希腊时期,语言学家就开始对隐喻进行研究。以韩礼德为代表的系统功能语言学家认为,隐喻不仅仅局限于词汇层面,更存在于语法层面,在1985年,韩礼
随着城市轨道交通及其多元化交通工具的飞速发展,现代有轨电车这种新型交通工具已经得到国内外许多城市的关注和推广。现代有轨电车的兴起不仅能够解决交通拥堵的问题,而且带来
在生态农业大为盛行的今天,传统的粗放型经济模式已经难以适应社会发展的需求,而河南作为中原农业大省,正处在由过去传统农业向高产、高效、优质、经济的现代农业大步迈进的阶段
[目的]研究生产建设项目水土保持方案实施分类管理,实现管理精细化,以满足新时期简政放权,提高行政效能的要求。[方法]采用模糊聚类法,将全国31类生产建设项目划分为极严重、
视觉是五种感觉器官之一,是人类观察事物重要手段。然而在观察事物上,我们有时会在不经意的情况下产生错误的视觉感知,这种错误的视觉感知有一定的艺术趣味。本文将分析视错