论文部分内容阅读
《扶桑》是著名新移民作家严歌苓的代表作,其中充分展示了早期华裔移民的经历和中西文化冲突,在北美华文离散文学史上占有重要地位。故事情节围绕被贩卖的妓女扶桑、恶霸英雄大勇和白人少年克里斯之间的爱恨情仇展开。《扶桑》英译本——The Lost Daughter of Happiness在美国一经出版便被《纽约时报》评为2001年度全美十大畅销书之一。目前国内外学者主要从后殖民、文化过滤、改写理论等侧面对《扶桑》译本进行研究,鲜有从视野融合角度切入的。本论文共有四章,第一章进行理论阐述;第二章讨论的是西方人一直认为他们需要拯救富有异国情调的东方女性和丑陋、冷漠的苦力,译者作为白人汉学家,对符合西方中心主义认知的中国形象采取了忠实翻译,迎合原作者的期待视野,与之达到完全融合;第三章探讨原作中作者重点描写扶桑“以受为攻”、“宽恕”、“母性”等优良品质,然而译者作为一名主张尊重他者文化的汉学家,与西方中心主义相对抗,将这些品质保留了一部分,却也删减了一部分,体现出一种矛盾心理,与原作者的期待视野亦有抵触,仅达到部分融合,最终可能导致译作读者对扶桑形象产生不同于原作读者的解读;第四章论述译者颠覆原作者的期待视野,摒弃了原作题名的文化内涵并抹除了扶桑的女菩萨形象,虽然这可能是英译本出版商出于商业目的和译者鉴于目标读者的接受能力所致,但这样做偏离了原作者意欲传达的文化内涵,与其视野相龃龉,可谓零融合。这样的翻译处理对中国文化的对外传播不利。本论文分析在西方中心主义操纵下译者Cathy Silber在《扶桑》英译本中体现的与原作者严歌苓视野融合的状况。在研究过程中笔者发现,译者的审美意识形态会影响他与原作者的期待视野是否融合以及多大程度的融合,最终影响到他/她翻译策略的选择。虽然该译本在美国大获好评,然而,这是建立在使中国文化扭曲变形基础之上的,很大程度上丧失了中国文化的意蕴和精神。《扶桑》英译本中对原文意蕴内涵的所有异变都是译者在西方中心主义的操控下,对源语文本进行有意无意地改写以满足目标语读者的期待视野之结果。有鉴于此,本文主张,在英汉互译过程中,译者应在中西方文化平等交流的原则基础上进行翻译操作,尽量避免自己主观的期待视野对译作产生不良的影响。因此,将视野融合概念的运用于文学作品的翻译研究具有一定积极的启示意义。