《Китайцы: особенности национальной психологии》中的长难句译法及翻译技巧

被引量 : 0次 | 上传用户:luochaojie123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着中国和俄罗斯步入全面战略协作伙伴关系的新阶段,两国在人文领域的交流合作也不断加深。中俄领导人多次强调要增进两国人民的相互理解和信任,以中俄文化和民族心理为题材的书籍就是两国人民加强了解的重要途径之一。本论文以Н.А. Спешнев所著Китайцы: особенности национальной психологии一书中的第九章Особенности китайского юмора为例,结合笔者所学专业知识,试从翻译技巧的运用、长难句的划分与翻译及译文校对三个层面出发,探讨如何解决此类文字的翻译问题。笔者提出了“抓主干,巧断句,查逻辑”的长难句翻译技巧,强调了译文校对的重要性。希望论文中论述的方法和作者的建议可供翻译人员借鉴和参考。
其他文献
目的:观察应用微生态疗法治疗小儿腹泻的临床疗效。方法:选取腹泻患儿84例,随机分为对照组和治疗组各42例。对照组采用常规方法治疗小儿腹泻;治疗组采用微生态疗法治疗。结果
近日,西南科技大学裴重华教授参考《关于"茋"的读音和使用的探讨》(编辑学报,2012(S2):36-37),严谨地分析了"六硝基茋(HNS)"中"茋"的读音并来信,以期促进含能材料学科相关知识的正确传播。
<正> 西北有高楼,上与浮云齐;交疏结绮窗,阿阁三重阶。上有弦歌声,音响一何悲!谁能为此曲?无乃杞梁妻。清商随风发,中曲正徘徊;一弹再三叹,慷慨有余哀。不惜歌者苦,但伤知音稀
<正> 曹植的《洛神赋》借神话传说并加以浪漫主义的想象,写出了一个人神恋爱而不能结合的哀怨故事,塑造了美丽、纯洁而又多情的洛神形象。关于《洛神赋》的写作动机,曾有这样
民族问题在中国一直是一个重要且敏感的问题。民族问题的起源、表现以及解决之道是什么?《领导者》杂志与共识网策划、举办的"共识三人谈"栏目一道,邀请了三位民族问题专家,
春雷·春蕾──记雷振邦、雷蕾父女就像人们都听到过早春的雷声一样,全中国能看到电影、电视和听到广播的人们,几乎都听到过雷振邦、雷蕾谱写出的歌曲。用“如雷贯耳”来颂扬雷
期刊
细胞迁移在肿瘤转移中起着重要作用,迁移的物质基础是微丝、微管和中间丝。微丝、微管以及各种辅助蛋白一起维持着细胞迁移过程的动态平衡。许多信号分子都参与和调节了这个
数字是一种特殊的语言现象,并不仅仅局限于数学研究的范围。作为重要的文化符号,神秘数字"七"仍然影响着我国诸多少数民族的生活。运用比较分析的方法,从神话传说及宗教信仰
<正>老孛爷天风,呆到午后才背着四弦胡琴出发。来接他的那后生赶着一辆毛驴车,车上铺着小羊毡,老孛爷却不屑坐那毛驴车,打发那后生先回去,说他跟着就
社会经济的发展带动了建筑工程业的蓬勃发展,在建筑工程中混凝土浇灌技术因其具有自身坚固,施工便捷的特点被广泛应用,且占有不可或缺的地位,混凝土工程的施工质量不仅会对整