释意理论在中英同传文化负载词处理中的应用

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 9次 | 上传用户:wuusir
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化的深入发展,各国之间的文化交流日趋频繁。文化信息的成功传递是跨文化交流中的重要一环。在口译实践中,由于发言人和听众来自不同的语言文化环境,文化负载词的翻译一直是译员面临的一大难题。准确传译文化负载词关系到译文质量的提高和跨文化交流活动的顺利进行。本文将从释意理论的角度探讨汉英同传中“脱离源语语言外壳”在处理文化负载词方面的应用。释意学派的创始人塞莱斯科维奇女士提出了口译过程的三角模型和“脱离源语语言外壳”假说。根据三角模型,翻译的过程应包括以下几个阶段:理解、脱离源语语言外壳和重新表达。释意理论的核心内容是“脱离源语语言外壳”。该理论对口译实践有重要的指导意义,帮助译员克服跨文化交流活动中的障碍,从而确保文化信息的有效传达。本文分为四章,第一章主要介绍本文的研究背景和理论框架。第二章为文献综述,主要包括前人相关研究的回顾以及释意理论概述。第三章为实证研究部分,通过对实验结果的定性与定量分析,本文得出以下结论:在发言人的讲话中频繁出现文化负载词的情况下,译员脱离源语语言外壳的程度越高,译文的质量也越高。译员应学会摆脱源语语言束缚,传达语言所表达的意义而不是语言形式,进一步提高汉英同传的质量。第四章对研究结果进行总结,同时指出不足之处。
其他文献
<正>1行业发展概述1.1行业概述洗涤用品行业是涉及到民生的重要行业,是日化产品的重要组成部分,主要由民用、工业与公共设施清洗产品组成,并涵盖洗涤用品用表面活性剂、助剂
<正>那天,朋友发来墨西哥海底雕塑博物馆的幻灯片,看完之后,心底留下了难以磨灭的一丝悲凉。那些放到海底的雕像,栩栩如生。雕塑家们非常了不起,他们灵巧的双手把各种各样形
桥梁荷载试验可以直接测量桥梁结构特性,桥梁安全监测系统主要是对桥跨结构安全性能指标进行监测。论文结合工程实例,从桥梁静载试验主梁挠度、结构空间变位、拉索索力、桥梁
股票期权激励制度是一种典型的长期激励制度ˋ它通过授予管理者到期权益的方式ˋ使其能够在分享公司发展带来个人受益的同时ˋ更为公司业绩提升达到预期目标提供源源不断的动
2013年开始全球钢铁产能严重过剩问题突出,国内钢铁企业受国际形势和国内严厉的房地产调控影响,进入全行业亏损状态,各家钢铁企业普遍面临高成本、高库存及低利润甚至负利润
随着我国经济的发展和社会的进步,公路工程作为我国基础社会工程取得了较大的进步,人们对公路工程的设计工作提出了更高的要求.基于此,论文对公路设计的重要性、公路工程设计
习近平总书记在党的十八大报告中明确提出:“大力推进生态文明建设”。我国的社会主义生态文明建设,既离不开中国化的马克思主义生态思想的指导,也离不开本土的先秦道家生态智
以3&#215;10^4t/d规模的再生水工程为例,主要从城市再生水利用需求和双膜工艺方案设计等方面进行分析和阐述,可为类似城镇污水再生利用的工程提供参考。
美国《连线》杂志曾经将新媒体定义为“所有人对所有人的传播”。虽然从学术的角度而言,这个定义有些含混,但却准确揭示出了新媒体给人们的生活所带来的变化。新媒体对传统的