论文部分内容阅读
本文考察对象是初、中级对外汉语教材生词中的同译词,研究同译词对留学生学习汉语时的影响。全文首先是通过对三套选定教材中的同译词进行封闭性考查、按标准进行筛选、统计、分类,计算同译词分别在初、中级对外汉语教材生词中所占百分比,得出在初级阶段同译词数量比中级阶段所占比例高。其次探查同译词产生的原因,分为词汇本身客观方面和译者主观方面两大原因。再分别从语意方面和语用方面对同译词进行分类;语意方面分为:同义关系导致同译词、共同语素翻译导致同译词、以义项为翻译单位导致同译词以及误译这四种。语用方面分为搭配对象不同、使用范围不同、感情色彩不同和程度不同导致同译词四类。然后又结合语料库中留学生的写作材料来分析同译词造成的偏误。最后论文针对同译词产生的原因从教材编译和教学实践两方面提出了建议。本文的研究就是希望能为对外汉语教材建设和教学方式做出一定的贡献。本文的研究主要分为五个部分:第一部分是综述,论述了选题的目的和价值以及研究基础和相关研究综述。第二部分是对教材生词中同译词现象分析考察。选取了使用范围较广的三套教材为研究对象,对它们生词中同译词进行封闭性考察、统计和分类,探究同译词出现的原因。第三部分是对留学生语料库中的由同译词造成的词汇偏误现象进行分析,探寻偏误原因。第四部分则是针对“同译词”引起的偏误从教材编译和教师教学两方面提出合理对策。第五部分是全文结语。