论文部分内容阅读
功能主义派翻译理论20世纪70年代产生于德国,其研究重点是文本/译文功能、翻译行为及其目的。根据德国功能主义翻译理论,整个翻译过程,包括翻译策略和翻译方法的选择,都是由翻译行为所要达到的目的决定的。本文拟阐述在功能主义框架下,在目的的引导下,可以采用哪些翻译策略和翻译方法,从而构建一个完整的翻译过程。第一章对德国功能主义翻译进行了历史性回顾。功能主义翻译的萌芽很早就存在,在功能主义翻译理论出现之前就已经得到应用,只是理论将其更深刻更系统地表达出来。功能主义翻译理论的出现是有其理论和社会背景的。功能主义理论将翻译理论从当时盛行的对等理论的死胡同中解放出来,突破了原文的束缚,将译语文本所要实现的功能置于首要地位,开创了翻译理论的新篇章。就社会背景来说,二战以来,翻译领域扩展到经济、文化、社会和政治等诸多方面,文学翻译所占的比例大大下降。在信息化时代,对于大量的信息的翻译和传播,呼唤新的更加实用的翻译理论。这也促进了功能主义翻译理论的出现。接下来本文阐述了德国功能主义翻译理论的产生和发展,并详细介绍了四位德国功能主义翻译理论的代表人物及其主要贡献。凯瑟琳娜·莱斯及其文本类型学可以视为德国功能主义翻译理论的开端,汉斯·威密尔的目的论,贾斯塔·赫兹·曼塔利的翻译行为论,以及克里斯蒂安·诺德和功能加忠诚等理论都是后来出现的具有里程碑意义的重要理论。第二章详细说明了德国功能主义理论下翻译过程的框架。首先区分了翻译行为,翻译过程和翻译结果,并阐明了翻译过程中的原则。在翻译过程中,目的法则作为首要法则,引导整个翻译过程。在翻译行为中,有不同的翻译参与者,发挥着不同的作用。值得一提的是,译者的地位在德国功能主义翻译理论中被大大提升,成为一个具有举足轻重的角色。最后还分析了在翻译过程中可能出现的一些翻译问题。第三章详细解释了翻译过程。首先是通过翻译纲要确立翻译目的,然后根据对文本交际功能的分析确定翻译策略。本文阐述了四种翻译理论途径下的翻译策略:传统途径下的翻译策略,社会符号学途径下的翻译策略,多元体系途径下的翻译策略和功能主义途径下的翻译策略。这些策略有其相似和重叠之处,译者可以根据翻译目的等选择合适的翻译策略。确定翻译策略之后,译者可以选择宏观翻译技巧—全译或变译。二者构成了一对新的翻译范畴。在确定全译和变译之后,译者可以选择全译或变译下不同的微观翻译技巧。全译下可以采用增译法,减译法和转译法。但是这里增减和转换的不是信息而是形式。变译下可以采用摘译,编译和改译。最后一章作为结论,总结了在德国功能主义理论指导下,翻译应该是一个自上而下的,不断选择的过程。首先确立的应该是翻译目的,在目的的指引下,选择适当的翻译策略,宏观翻译技巧和微观翻译技巧。