论文部分内容阅读
严复的《天演论》以译文之古雅为研究者们所公认。在《天演论》的序例言中,严复提及译事三难,“信,达,雅”,为后人提供了三个翻译准则。然而在他自己的翻译作品中,尤其是他早期的翻译作品都被发现有居多的不“信”,因为他的翻译的过程夹杂删节,省略,换例,带有很强个人色彩的增评,在语言层面使用中国古文和古典句法,所有的这些特点都能在他最经典的翻译著作《天演论》中找到。因此,批评者会因《天演论》而振振有词:“信,达,雅”翻译标准由严复提出并不可信。他们采用此种策略来攻击严复的翻译理论,以子之矛攻子之盾,足以令被攻击者难堪且招架不住的。然而,这样的研究因忽视一些诸如历史,文化,意识形态等重要的因素,是不科学的。正如王宏志(Wang Hongzhi,1999: 105)曾经也说过,“大部分批评严复的文章,都没有把时间和环境因素加以考虑。这对严复是很不公平的。”根据胡庚申教授的翻译生态学,那样的批评完全忽略了严氏翻译《天演论》的翻译生态环境,而只是纠结于一些最基本的点,如翻译技巧和翻译手段,结果是忽略了更深层次的因素。所以得出的结论往往是对“信、达、雅”的态度的表白和基于技术层面上的译文价值判断,这种结论或许能予读者以翻译方法论方面的好处,但也仅此而已了。因此从整体的视角去看严复译《天演论》很有必要。胡庚申于2004年出版了《翻译适应选择论》的专著,2008年将其发展成为生态翻译学。2010年在澳门理工学院举办的第一届生态翻译学研讨会上,胡教授再次对生态翻译学做了系统的阐述。国际生态翻译学研究会顾问委员会主席凯依·道勒拉普教授认为生态翻译学是成长在欧洲语境之外的第一个真正具有“原创”意义的翻译理论(2010)。此理论是着眼于翻译生态系统的整体性,从生态翻译学的视角,以生态翻译学的叙事方式,对翻译的本质、过程、标准、原则和方法、以及翻译现象等做出新的描述和解释,它能指导我们从整体的视角去看翻译问题,对严复译著《天演论》的解读提供了一个全新的视角,对进一步研究这部经典译著提供了更新和更具体的研究指导思想和方法。本文将从四个章节(不包括引言和结论)来探讨生态翻译学视角下的《天演论》:第一章文献综述,概述了国内外生态翻译学的研究现状。第二章介绍严复的生平及其翻译思想。然后介绍《天演论》的源文本,赫胥黎的《生态与伦理及其他散文》,再简单的对比两文本。第三章阐述了生态翻译学的理论框架,主要介绍翻译生态学的可行性,以及其核心因素,翻译生态环境,适应与选择和译者为中心。第四章是本文的核心部分,探讨从生态翻译学的角度来研究严复译著《天演论》,首先是从翻译过程入手,探讨严复翻译《进化与伦理》前、中适应性选择和译后评价,重点放在译者严复在翻译过程中对语言维、文化维、交际维的适应性选择以很好的适应了当时的生态翻译环境,因此译出了成功的译品,达到了最佳的翻译,起到了启蒙民智的作用。结论部分,通过上述分析,得出结论,严复的《天演论》翻译的很成功,从翻译角度讲,在很大程度上得益于严复对翻译生态环境的良好的适应和选择。同时也证明生态翻译学对翻译实践的解释力与指导性,对新一轮的文化转型期的翻译活动有借鉴及启发作用。