论文部分内容阅读
语码转换现象是一种社会文化现象,是语言接触的结果。语码转换研究从二十世纪早期开始出现,起初研究者们多把它看成是一种语言缺陷。直至20世纪70年代以后,随着社会语言学的不断发展,语码转换也成了该学科的一个重要研究课题。在对其进行研究的三十多年里,语码转换受到了来自不同领域,尤其是语言学领域的重视。国内外学者从语法学,社会语言学,心理语言学,会话分析及语用学等各个方向对语码转换现象进行了广泛而深入的研究。这些研究的语料大多源自诸如报纸、杂志、书籍等书面的语码转换,口语中的语码转换也有所涉及。在借鉴和吸收前人研究成果的基础上,本文试图研究现代情景喜剧中的语码转换,以期探寻现代情景喜剧中汉英语码转换的特有形式,出现此种形式的原因以及使用者的心理动机。本文所需语料取自现代情景喜剧《爱情公寓I,II,III》。本文从语用学角度出发,以Jef Verschueren的语言顺应论及于国栋的语言顺应模式为理论框架,运用定性方法,辅以定量分析,对电视剧本中出现的汉英语码转换进行了详尽的归类、统计和分析并对这些语码转换使用者的使用动机做出了具体的解释。研究结果表明:(1)情景喜剧中汉英语码转换的特有形式在电视情景喜剧中出现的语码转换主要有三种,其中以汉英语码转换居多;这些语码转换主要以以下七种形式出现:词缀、字母、单词、缩略形式、短语、句子及网址,其中单词出现的频率最高。此外针对汉英语码转换出现的位置的统计表明,汉英语码转换出现在句中的频率最高。呈现这样分布的原因如下:英语是当今社会的主流语言,学习和使用的人数逐年增加,因此在日常会话中进行汉英语码转换也成为了一种时尚。其次,由于单词的简单、易懂性因而成为了语码转换的首选形式。最后,为了遵循情景喜剧新奇搞笑的特点,演员开始谈话前先用汉语做些必要铺垫,然后突然在句中插入英语语码进而营造出娱乐搞笑的氛围。(2)情景喜剧中汉英语码转换的动机情景喜剧中语言使用者运用汉英语码转换主要是为了顺应语言现实、社会规约以及心理动机。具体体现为:填补词汇空缺,提及外国商品或思想,寻求便利,规避社会禁忌,表示礼貌,创造幽默,追求时尚,强调以及炫耀。此外情景喜剧中演员运用语码转换还为了提高收视率及植入广告,这也是情景喜剧中汉语码转换者的特有动机。本文为语码转换研究提供了新的语用实证材料,同时对人们运用语码转换进行日常交流具有一定的指导作用。作者希望在今后的学习和工作中能对此课题进行更加深入的研究。