中文宣传说明性产品手册的英译策略探讨

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kikwolf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
改革开放四十年来,中国企业“走出去”的势头愈发迅猛,企业说明宣传性材料的英译需求也与日俱增。企业需要高质量的译文让海外市场对其产生良好的认知,进而树立和传播其品牌形象。为了满足市场需求,译文应保持甚至优于原文的水准,从原文的功能目的出发,选择合适的翻译策略对原文的不足之处做出调整和改写,提升文本的说明效果和宣传效果。本文以笔者在某国企参与的产品手册英译项目为例,基于原文的特点与其功能目的矛盾之处,探讨了说明宣传性文本在英译过程中可选择以改写为主的翻译策略来提升文本的说明效果和宣传效果。对于原文多功能性专业概念造成的理解困难,可以采取增加阐释和过渡等辅助信息以及选词更具指向性的策略;针对原文信息排布混杂造成的逻辑不清晰,译文可以采取调整片语顺序以显化说明重心、删除冗余表述的同时添加逻辑关联词、以及契合段落内容转换行文格式的策略;针对原文品牌竞争优势不够鲜明的问题,译文可通过转换为着眼于客户的说明视角、突出己方品牌或弱化同类竞品、以及将产品译名个性化和系列化的策略。
其他文献
1935年12月召开的瓦窑堡会议是我党历史上一次至关重要的会议。这次会议确立了“抗日反蒋”的政治路线,解决了遵义会议未能解决的党的政治路线问题。并对党建理论进行了大胆
目的探讨老年急性心梗后抑郁与病前生活事件、社会支持以及应付方式的关系.方法采用Hamilton抑郁量表、生活事件量表、应付方式问卷、社会支持评定量表等量表评定30例心梗后
改革开放30多年,中国的跨越式发展举世瞩目:中国经济总量在世界的比重由上世纪80年代初的嬲达到现今的超过10%,这的确是对世界的一个了不起的贡献,全世界都在关注中国速度,因为今天
<正>论文的参考文献著录,应遵循《信息与文献参考文献著录规则》(GB/T7714-2015)的规定,采用顺序编码制。只著录引文参考文献,对阅读型参考文献则按注释处理。引文参考文献,
云台由于能搭载各种仪器设备,有扩展和延伸仪器设备工作空间、补偿运行过程中的各种扰动对于仪器设备影响的功用,而广泛应用在诸多领域和场合。本文研究的内容是具有高速响应能力并兼具动态稳定性能的自适应稳姿步进云台,设计并实现了一套完整的二自由度步进云台控制系统,主要工作如下:(1)该云台控制系统在硬件上由环架机械结构、两相混合式步进电机和细分驱动器、姿态传感器MPU6050、主控制器为S3C2440的开发
对化妆品用皮肤抗衰老剂1,4-二棕榈酰羟脯氨酸的合成工艺进行了研究。该合成由棕榈酸的酰氯化和棕榈酰氯与羟脯氨酸的缩合两步反应组成。对棕榈酰氯与羟脯氨酸缩合反应的摩尔
<正> 在西伯利亚的工业硅冶炼厂属低利润生产。通过改进产品质量特性,以扩大产品需求量,开发新型产品是能够达到增加经济效益的目的。目前,熔炼制成的工业硅,供有机硅工业
针对电动车传动系统存在的扭转振动问题,对传动系统的固有特性、电机的转矩特性及振动系统的动态响应进行了分析研究,提出了综合考虑控制电机动态特性和传动系统的机电耦合仿
本文概述了食品营养成分检测与食品安全之间的关系,总结了我国营养成分检测的法规发展概况,综述了我国营养成分检测方法的现状,分析了其中存在的主要问题,并提出解决方案和进一步
通过对生物化工领域的研究现状分析,指出了我国生物化工领域存在的问题和主要原因,对生物能源、环境生物技术及生物材料等生物化工新领域的主要研究方向进行介绍,通过文献的总结