翻译与性别——《名利场》翻译中的性别视角

被引量 : 0次 | 上传用户:shenloa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪70年代兴起的西方女性主义翻译理论打破了传统翻译研究男性声音一统天下的局面,将性属差异置于现代翻译研究之中,其性别视角进一步增强了女性主义翻译理论的生命力,为现代翻译研究注入了新鲜的血液和崭新的视角。西方女性主义翻译理论起源于女权运动背景下的女性主义翻译实践。在女权主义者看来,语言是可操纵的,是反击父权意识的工具之一。翻译则成为执行女权主义者用来执行此作用的手段之一。许多西方女权主义学者通过翻译女权主义著作、发掘并翻译女性文学杰作,重新创作并改动男性意识文本等手段宣扬女性主义理念。女性主义进入了翻译研究领域,女性主义翻译理论由此产生。女性主义翻译研究自兴起就引起颇多关注,在加拿大、美国等西方国家引起巨大反响。中国译界对女性主义的研究起步较晚,直至2000年左右才对西方女性主义翻译理论有了比较多的引介,因此国内女性主义翻译研究在翻译理论的多元化研究中并未充分展开,尚有较大的研究空间。本论文在梳理女性主义翻译理论的基础上,单独列出了女性主义的核心概念社会性别(gender)作为研究的切入点。在社会性别研究的基础上,本文尝试从社会性别角度简要分析英国现实主义作家威廉萨克雷的长篇小说《名利场》,并从原作中节选出体现作者社会性别意识的例子,结合男性译者荣如德、女性译者杨必、谢玲三个译本中相应的性别化处理方式,以期从个案研究中探讨译者的社会性别意识对翻译的影响和作用,并结合中英父权文化在对待两性关系上的相似点,进一步探讨三位译者各自性别身份以及性别意识对翻译实践的影响和作用。在此个案研究和进一步分析的基础上,依据自身的性别立场和研究过程中获得的社会性别意识,本文作者发现杨必和谢玲在不影响原文信息传达的前提下对原作者男性口吻的改动是译者性别意识的体现和积极运用。通过运用性别视角进行的比较分析,本文作者认为,双性同体才是翻译的理想状态,即译者应该自觉运用社会性别意识,根据实际翻译需要自觉转换社会性别身份,真实再现原作语言蕴涵的性别差异和性别意识。
其他文献
〈韩诗外传〉与孟子诗学存在承传关系.主要表现为:在韩婴的诗学传承谱系中,孟子被置于一个仅次于孔子的重要环节;在诗学观念上,韩婴接受了孟子的"王者之迹熄而〈诗〉亡"的诗学观
目的:应用二八定律提高医院感染管理效率。方法:梳理医院感染管理存在问题,找出重要的20%,用80%的时间精力实施管理。结果:感控人员能力提升,感控措施得以落实。结论:医院感染管
本文介绍了延安烟区当前基层烟叶技术队伍的年龄结构、职称和技能结构、学历结构、人员数量配置等现状,分析了基层烟叶技术队伍建设面临的问题,并在此基础上提出了加强基层烟叶
目的:探讨对翼状胬肉头部分别采用逆行撕除和常规切除方法的临床疗效区别。方法:翼状胬肉患者64例(64眼),随机分为观察组和对照组,均联合角膜缘干细胞移植术的基础上,对胬肉
<正>近几年,国内银行为谋求生存与发展,纷纷将个人业务作为新的利润增长点。基于“二八”原则,很多银行在个人业务上定位于高端市场,千方百计争夺这能够带来80%利润的20%客户
传统的公差分析以平面尺寸链为基础,只能进行尺寸公差的分析,无法考虑形位公差的影响,在零件的制造过程中,受各种加工条件及外界因素的影响,不可避免的存在形位误差,这些形位
我国从共和国建立初期到上个世纪80年代初,曾经一度取消了民办高等教育。同西方发达国家相比,我国的民办高等教育始终处于比较滞后的发展阶段。改革开放后,民办高等教育才又
在微观尺度下,陶瓷的热传导机理与宏观尺度下的热传导机理有较大的差异,由此产生的热应力与宏观尺度下的不同,本文针对热冲击条件下的半无限大体,基于非傅立叶热传导模型分析了温
<正> and是英语中出现频率最高的词之一。除了走冠词the和介词of之外,and恐怕是第三个最常见的词。and是个并列连词,用来连结并列的单词、短语和句子。从形式上看,and表示并
每一种语言都是感知和认识世界的一种方式。通过语言现实世界可以观念化表达,从而形成该民族世界认知的统一的观念系统。通过对语言材料的阐释性研究可以见出该民族在思维方