论文部分内容阅读
在现代社会中,广告在促进产品销售和繁荣市场经济等方面的作用越来越明显,广告翻译的地位也随之显得越来越重要。近年来,对广告翻译的研究视角由语言学及美学向社会文化转变,但是对于广告翻译中译者的隐身问题却几乎无人问津。本文以译者的隐身、功能主义目的论为主要理论基础,通过对广告翻译材料的定性分析及对比研究,从译者隐身的角度对广告翻译进行了探索。
广告文体的目的和主要功能,即诱导和说服顾客接受其产品和服务,这决定了广告的翻译必须要把目的语言和译文读者放在首位,实施采用归化翻译策略,实现译者的隐身,以达到流畅透明的翻译标准。归化是指为了消除目的语读者对原文本的陌生感而采取透明流畅风格的一种翻译策略;而译者的隐身是指采用归化策略后在译文中体现的一种结果。译者隐身应从词语、句法、文体等语言角度实现。
通过对广告特点、目的、功能的详细分析,本文认为广告翻译应采用归化的翻译策略,以实现译者的隐身。然而,译者的隐身在广告翻译中的应用是相对的,译者隐身的程度应该根据不同的广告语篇而不同的体现。