《气候干预:反射阳光,降温地球》翻译实践报告(第1—38页)

来源 :西南石油大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ming9981
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自工业革命以来,随着科技不断的进步和经济的迅速发展,人们一方面享受了科技进步的成果,另一方面也面临其带来的各种严重危害和严峻挑战。全球变暖问题就是其中之一。现代化工业社会过多地燃烧煤炭、石油和天然气,致使大量的二氧化碳进入大气,造成环境污染,导致全球变暖。中国是最大的发展中国家,虽然经济快速发展,但是全球变暖对我国的危害日益加深。我国气候干预的工作起步相对较晚,在环境保护的技术方面仍然存在许多难点。一些发达国家,如美国,在缓解全球变暖方面拥有相对成熟的技术,并取得了一定的成效。对我国而言,目前亟需学习国外的先进技术,并在此基础上积极研发符合本国国情的实用性技术。译者的选译材料是由美国国家科学院出版社于2015年5月出版的《气候干预:反射阳光,降温地球》。该书介绍了国际社会关于二氧化碳减排的方法和技术,尤其是反照率改性技术。译者选译了该书的摘要、第一章和第二章的全部内容。本翻译报告分为四个章节:第一章介绍了翻译项目,包括翻译项目的背景、理论指导、目的及意义。第二章介绍了原作背景,包括原文内容介绍、原文语言特征、原文句法特点以及译前的准备工作。第三章分析了译者在翻译过程中遇到的难点和采用的翻译策略,翻译的难点主要为专业术语、缩略词以及长句。译者以著名语言学家尤金·奈达提出的“功能对等理论”为指导,结合翻译实例说明在翻译过程中,采用直译、意译、增译、减译、分译、合译的翻译策略解决翻译实践中遇到的问题。第四章总结了本次翻译实践过程中得到的启示和经验教训,并指出了仍待解决的问题。通过本次翻译实践,首先,译者大致了解了当前气候状况以及未来调节的方向。其次,译者在实践中初步掌握了环保类科技文本的特点及翻译技巧,为以后从事科技翻译工作打下了基础。最后,译者希望通过本次翻译实践,不仅可以帮助自己提高翻译水平,扩大知识面,也可以为中国缓解气候灾害提供可资参考的有益经验。
其他文献
为期三天的2006中国(北京)第七届国际照明电器博览会已于3月17日胜利闭幕。展会受到社会各界的瞩目,全国人大常委、中国轻工业联合会会长陈士能先生、北京市市政管理委员会贾建
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在建筑行业飞速发展的现在,建筑工程的造价控制的过程中如果没有控制超预算问题,就会给企业的经济效益带来影响,因此,结合作者多年工作实际,探究建筑工程造价超预算的主要原
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的探讨MRI在老年宫颈癌患者术前诊断及病理分期中的价值。方法回顾性分析温州市中心医院2013年8月~2016年8月收治并经宫颈活检证实为宫颈癌的90例老年患者的临床资料及影像
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本报告的翻译对象节选自《波利先生传》前三章。《波利先生传》是英国著名小说家赫伯特·乔治·威尔斯(1866-1946)的代表作。该作品语言具有以下特点:第一,语言个性化强烈,文
伴随人们生活水平的提高,出租车已经成为人们日常出行中的重要交通工具.出租车计价器是否准确关系着乘客的切身利益,因此,需要加强对出租车使用误差检定的研究,提升检定效率
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
《黄帝内经》奠定了中医学的理论基础,在我国医学史上有举足轻重的地位,有"医家之宗"的称号。《内经》的理论内容主要是古人通过长期观察生命现象、进行大量临床实践以及总结