文学翻译中的自译

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 37次 | 上传用户:zhaofeng130
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由作家翻译自己的作品,也就是自译,是翻译中并不多见的现象。尽管在学术界常有学者翻译自己的学术论文以期在外国刊物上发表。但是此类自译与本文所要阐述的文学自译存在着很大的差别,前者较机械,有固定的模式和套路,而后者则需要自译者灵活地采取各种翻译策略。事实上,国外的学者早已开始关注文学中的自译现象,并且对其展开研究,研究的焦点主要集中在塞缪尔。贝克特和弗拉基米尔。纳博科夫两位作者身上,并且也得出了.一些结论。但是,在国内,到目前为止,鲜有学者注意到文学自译这个课题。写作本文的目的就是希望通过简单介绍自译的发展、现状以及相关问题,让更多的学者了解和关注文学自译这个特殊现象。本文首先介绍了自译的概念,并且将研究的范围限定在文学自译:阐述和澄清白译中的一些相关问题,以及研究文学自译对翻译这个学科的价值和意义:介绍和回顾国内外的自译作品和作家(限于英语和其他语言之间);最后选取了白先勇的自译作品进行针对性的研究.通过对白先勇自译作品《台北人》的系统性分析和研究,本文作者发现尽管自译作家会对原作作出一些修改和调整,会采取一些普通译者很少采用的译法,但是总的来说,在翻译的过程中,他所担当的仍是译者的角色。同普通译者相比,自译作家对原文有着最为深刻透彻的了解,因而会作出最为接近的阐释,同时因为他们的特殊地位(原作属于他们),他们也会大胆地“修改”原作。对于自译作家而言,自译不仅仅是翻译原作,更是弥补原作不足、澄清含糊之处,让自己的意图更加明确的途径。
其他文献
称谓语和人们的日常生活紧密相连,因此称谓语研究一直是各领域学者关注的课题。社会语言学家重点探讨静态条件下称谓语的使用规则,是一种静态的描写,而称谓语的使用是多变的,动态
建立良好的人才激励机制,满足员工多样化的需求,是企事业单位发展的动力。激励机制在人力资源管理中的重要作用进行阐述。
本文研究了羌塘地区荣玛乡依布茶卡东岸的一套火山岩。其Si O2含量在42.97-49.97%之间,Na2O平均2.8%,K2O含量很低,属于钙碱性玄武岩。玄武岩喷发整合于一套二叠系灰岩和侏罗
<正>肃南牦牛是处于海拔2 600m以上的高寒山区特有的牛种,集中分布在祁连山北麓的高山草原区。肃南牦牛来源于青藏高原,属于青藏牦牛的一个地方类群,是在祁连山区自然生态条
7 株鸡传染性法氏囊病的法氏囊组织直接在鸡胚成纤维细胞盲传2 ~15 代后,均能不同程度产生细胞病变效应( CPE) ,并通过病毒血清中和试验、动物回归试验、电镜观察、琼脂免疫扩散试验,理化
翻译研究可以从语言内部和语言外部两个方面进行,回顾上个世纪最后二十年西方翻译学术界走过的路程,我们可以看到研究的重点正在从语言的内部延伸到语言的外部,跨文化交际研究的
随着我军现代化建设步伐不断加快,吸引高素质人才,已成为加强国防和军队建设的一项紧迫的战略任务。然而,在注重官兵智力因素的同时,部队也越来越重视官兵心理素质的健康情况
《欲望都市》这部由美国HBO电视台原创的情景喜剧自1998年播出以来,在世界范围内引起广泛兴趣和热烈讨论。而讨论和相关研究多集中于社会学、文化和文学方面。本文拟从女性语
在EON Studio软件平台上,以床头柜为例完成了家具虚拟装配流程。使用SolidWorks完成装配模型的建立,利用插件导入EON,通过其自带节点和路由机制实现人机交互和装配运动控制,并最
中国近代社会关于"神话"概念的使用有着非常特殊的文化背景。我国明代就已经明确出现这个词汇,首次见于汤显祖的《虞初志》。我国近代社会民族主义思潮风起云涌,陈季同和梁启