论《浮生六记》英译本中特定文化词语的翻译

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:syh904
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译领域,翻译原则向来备受关注。它一方面是每位译者在翻译过程中必须遵守的规则,另一方面又是判断译本质量高低的尺度。本文选取刘重德提出的翻译原则:信、达、切,并用它来评价林语堂先生的《浮生六记》英译本。通过对其译本内容、行文和风格三个方面进行分析,本文作者认为它满足了信、达、切三个方面的基本要求,因而该译本是一部上乘之作。 另一方面,文学翻译是中外跨文化交流的一种重要形式。而文化所涉及的领域极广,语言只是其中的一部分,语言本身的差异只是各种文化差异中的一种。从跨文化交流的角度来看,当我们探讨翻译问题时,我们的着眼点不应仅仅局限于讨论语言层面本身的差异。而文化领域的其它差异出现在语言中时,它们通常是以特定文化词语的形式出现的,并同时带来诸多难题。由于这些词语一般含有许多重要的文化信息,而这些信息往往对我们全面地了解一种文化十分重要,因而在翻译研究中,它们应该获得足够的重视。本文从《浮生六记》原作中选取部分特定文化词语与相应的译文进行比较,比较在以下五个方面进行:(1).称谓方式;(2).地名;(3).计量单位;(4).某些社会风俗;以及(5).其它方面。比较的结果清楚地显示了该译本在上述各领域的翻译中均存在大量的文化信息损失。然而,林语堂先生在翻译该书时的方法,以及其他人提出的各种方法,都不能令人满意地既保证译本可读性,同时又可以防止重要文化信息方面的损失。这又进一步证实了在跨文化交际的背景下,必须重视这些特定文化词语的翻译。
其他文献
物理的魅力在于体验过程、感悟方法,由此可以找到学好物理的“门道”。物理教学中的感悟,悟什么?怎么悟?值得同行思考。文章提出了:结合体验,深入领悟物理概念的关键词,悟出
全球经济日渐趋向一体化,企业面临的竞争范围不断扩展。企业物流被视为“第三利润源”,在企业经营活动中的地位越来越重要。自20世纪80年代以来,世界物流业的发展呈现了社会化的
清代宫廷音乐中的《蒙古乐曲》主要由“笳吹乐章”与“番部合奏”两部分组成。1741 年(乾隆6 年),乾隆皇帝遵循祖制,下诏编修《律吕正义后编》,将乾隆以前各朝所用新旧乐章,
通过DIS实验,将通电自感和断电自感现象中的电流随时间变化的情况记录了下来,随后通过理论计算并利用Mathematica作图软件画出了断电自感的电流与时间的函数关系图。然后以一
任务驱动型教学指向学生核心素养的发展,以任务为学习驱动力,学生亲历任务过程,完成相关知识技能的系统学习,能有效促进学生关键能力的提升。任务驱动型复习课不以知识的简单
【正】 《中国音乐》86年第2期发表了韩其华的《关于雁柱箜篌的设计》一文,文章涉及的事实,有混淆之处,这里拟加以澄清。韩文的主题是:雁柱箜篌不是张琨所设计。韩以1964年中
教材设置的各种栏目为教学提供了丰富的课程资源和教学素材通过对教材栏目资源进行挖掘,尝试进行原创命题,以拓展教材栏目的育人功能。
2020年底基本完成省、市、县国土空间规划编制,“山水林田湖草生命共同体”全部自然资源均纳入规划,实现全类型资源要素用途管控……目前,河南省出台《关于建立国土空间规划体系并监督实施的实施意见》(以下简称《实施意见》),并召开新闻发布会,对国土空间规划编制审批体系、实施监督体系、法规政策体系和技术标准体系进行细化,明确了编制国土空间规划的时间表、路线图。  河南是农业大省、经济大省、人口大省,也是自
繁星满天,北斗璀璨。古代,中国人用北斗星来判断方位;如今,国之重器“北斗”将服务全球。近日,北斗三号系统最后一颗组网卫星,如期运抵西昌卫星发射中心,按照计划,将于今年6