《翻译能力培养》(第八、第十一章)翻译实践报告

来源 :新疆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kccsong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,翻译项目选自国外翻译研究丛书系列之四十一-《翻译能力培养》。《翻译能力培养》是由伯明翰阿斯顿大学的克里斯蒂娜·舍夫纳教授和贝夫利·阿达巴教授于2012年整理合编的论文集,目前没有已出版的汉语版本。笔者负责翻译的是该论文集的第八、第十一篇两篇论文。这两篇论文分别阐述了以英国为例的欧洲国家开设本科翻译人员培养方案的必要性和具体操作方法,以及作者通过双语对照课程分类教学实践取得的翻译教学原则和经验。根据彼得·纽马克的文本类型分析法以及本论文集的内容和表达方式上的特点,笔者将本论文集归类为信息型文本。根据尤金·A·奈达的《功能对等》理论,依据信息型文本的特点,本翻译项目采用了以直译为主,意译为辅的翻译方法。本翻译报告共五章。第一章纵观阐述该翻译项目报告的总概况,包括项目背景,项目意义。第二章阐述翻译文本概况,阐述了该翻译项目的主题内容并对该翻译项目文本类型进行分析归类。第三章阐述该翻译项目所采用的翻译理论及具体的翻译方法。第四章对翻译中所出现的问题与难点从词汇和句子两个层面进行系统地归类分析。第五章是对此次翻译实践和任务的总结。
其他文献
明朝的时候,有一个在朝廷做大官的王爷,大家叫他李靖王.李靖王因为触犯朝廷,惹怒了皇帝,被发配到西边.他被贬到西头后,就在享堂(在今民和县川口镇东)安家落户了.虽然此地山清
期刊
毛毡是农牧地区最常见的一种生活用品,它防潮保暖,经久耐用,材料来源广泛,几乎每个农牧户人家都有几条毛毡。毛毡加工,就大通县而言,石山乡、良教乡、城关镇等地也有毛毡加工
地处乐都县下南山深处的中坝藏族乡有一位年轻的藏族女乡长桑吉卓玛.两年多来,这位曾在乐都下北山地区中岭乡任副乡长6年之久的藏家女儿,用她艰苦朴素的工作作风,务真求实的
随着全球经济和社会的不断发展,社会中的边缘群体得到人们越来越多的关注。本文以加拿大卡尔加里大学资深研究员Sheri Bastien与挪威阿克斯胡斯大学教授Halla B.Holmarsdotti
林语堂先生创作的《京华烟云》在国内外都被誉为最出色的文学作品之一。林语堂先生还是对中外文化都非常了解的为数不多的优秀作家之一。这部作品原著是英文版本的,它的译本
本翻译实践报告素材取自临沂市外国专家局委托笔者所做的汉译英项目文稿之一:《临沂市引进国外技术和管理人才项目工作总结》。本翻译实践报告以交际翻译理论为指导,旨在探索
"花儿"(或称"少年")是流行于青海、甘肃、宁夏、新疆四省区的一种民歌形式,深受汉、藏、回、土、撒拉、保安、东乡等各族群众的喜爱.早在清朝初年,诗人吴镇就写下了"花儿饶比
期刊
本翻译报告项目的原文取自两本书,分别为(《生活在中国人中间》麦利和著)其中第十五章“桃园”以及第十六章“意外事件”以及(《中国北方游记》韦廉臣著)其中第十三章“从北
老爷山朝山会每年农历六月初五至初六,在大通老爷山上都要进行规模盛大的朝山会,击鼓敲锣,吹呐鸣炮,热闹非凡.说起"朝山"的由来,有这样一个故事,相传明永乐太子不愿在朝享受
期刊
自古以来,歌谣作为民间文学的体裁之一,记载着各民族丰富多彩的生活.在<诗经>中,就有"心之忧关,我歌且谣"的说法.生活在青藏高原的土族是甘青地区特有的少数民族,流传于土族
期刊