徐志摩诗歌翻译艺术创新性

被引量 : 0次 | 上传用户:canyang419
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在新文化运动的历史中,徐志摩无疑应占有一席之地,这不仅是因为他是新文化运动的发起者和倡导者,而且因为创作翻译了大量的白话诗,据统计,他在短暂的一生中,翻译发表了26位诗人的61首诗歌,出版及后人整理出版的诗集有《志摩的诗》、《翡冷翠的一夜》、《猛虎集》、《云游》等。且他的诗,不论是创作还是翻译,感情炽烈,表达方式新颖奇特,独树一帜,深受广大读者的喜爱,影响至今不衰。长期以来,人们对作为诗人的徐志摩兴趣不减,总想从徐志摩诗歌的研究中找出新诗创作的规律与方法,却忽略了对徐志摩诗歌翻译的研究,殊不知徐志摩的诗歌创作,尤其是他对新诗形成所做的巨大贡献,是和他的诗歌翻译有着密切的联系的。换句话说,徐志摩的诗歌创作的成功得益于他的诗歌翻译。因此,对徐志摩诗歌翻译的研究,不仅能帮助我们加深对新诗的产生和演变的认识,同时也为诗歌翻译这一课题找出一条可行的途径。在诗歌翻译中,“译诗须像诗”是诸多翻译家的共识,也是诗歌翻译的评价标准。但我们还可以进一步说,要做到译诗像诗,首先译者必须真正地懂得诗,必须本身就是诗人。就这一方面来说,徐志摩称作为诗歌翻译家应该说是当之无愧的。徐志摩从小接受了良好的中国传统文化的熏陶教育,又熟知西方文化,这为他成为中西方文化交流的使者提供了有利条件。译诗有两种形式,一为古体律诗,二为白话文新诗,两种方法各有长短,但其本质都是一样的,即都是为了追求诗之美。为了很好地翻译国外诗作,作为新文化运动的倡导者,徐志摩主张用白话写诗译诗,并创造了汉语白话新诗体。为了实现译诗之美,徐志摩追求译作与原诗形神兼备。此外,徐志摩诗歌翻译的突出特点是其对原诗表达方式及目的语常规表达方式的大胆改造,即句法的陌生化,以实现原诗之意境,使译作凡中见奇,且使译诗诗风具有飘逸灵动之美。文中,我们将探讨徐志摩诗歌翻译的陌生化特征,对徐志摩译诗之美进行深入地欣赏和分析。作为汉语新诗体的开启者之一,徐志摩的诗歌翻译未必都尽善尽美,但其在译诗方面所取得的卓越成效却给翻译界带来深刻思考:译者须有其领域内的才能和知识深度,要能够充分发挥其主体性,要勇于创新。
其他文献
目的建立反相-高效液相色谱(RP-HPLC)法测定保肝丸中马钱素、芍药苷和黄芩素的量,为保肝丸应用于对伴有基础肝病肝脏的保护与再生作用的动物实验提供质量保证。方法采用安捷
城市天然气作为清洁、高效的能源,在城市和乡镇的使用也越来越受欢迎。都江堰作为我国重点旅游城市,其天然气的发展也尤为重要,而随着目前城市天然气需求的日益增长,都江堰的
建设社会主义新农村需要依靠科技进步,这不仅是因为科技进步在我国农村社会中具有重要地位,更重要的是科技进步正在成为农村经济社会发展的主要动力。尽管如此,我们也应该看
欧盟作为全球最大的植物药市场,是中药产品进军国际市场的重要目标。根据欧盟现行法规,中药产品可以食品补充剂、药品、化妆品和医疗器械的形式进入欧盟市场。通过对食品补充
消费观念进入到表现型时代,消费者注重产品形象、品牌形象是否满足他们的审美和个人形象表现要求(Biel,1992;Keller,1993;Malhotra,1998)。文章基于Biel模型从这三个方面来剖
水作为地球上宝贵的资源,作为人类生存的物质基础,自古以来就与人们的居住环境密切相关,直至今日,水已经成为我国城市居住小区景观中不可或缺的元素。本文从东西方居住环境水
七年制高等医学教育自 1988年办学以来 ,形成了 3种不同的办学模式 ,各种模式有其自身之优缺点。面向 2 1世纪 ,探讨七年制高等医学教育的办学模式 ,必须适应新技术革命的形
随着中国加入WTO,零售业对外资全面开放,我国的零售业态呈现出了复杂多变的情况。具体表现为新的业态不断涌现,原有业态转型,有的业态规模过度发展,有的则发展不足,不同业态
通过对粤赣高速公路沥青比对试验结果进行分析,得出比对试验是判别试验室试验水平高低的有效方法。重点阐述了比对试验的实施方案,数据处理方法,以及如何对数据处理结果进行
目的观察金莲花口服液联合头孢拉定胶囊治疗牙周病疗效。方法将140例牙周病患者分为治疗组与对照组,对照组口服头孢拉定胶囊1.0 g/次,3次/d;治疗组在对照组的基础上联合用金