论文部分内容阅读
随着科技的快速发展,计算机技术、通信技术和通信系统研究方兴未艾。通信基础知识的需求和通信前沿理论的掌握是通信英语翻译题中应有之义。优质通信技术文本翻译对加快国内通信技术发展、提升国内通讯能力,以及促进专业领域人员交流的重要现实意义。在进行科技文本翻译时,译者不但要考虑科技英语的特点,结合科技文本翻译原则,选取适当的翻译策略,还要掌握专业领域背景知识,做到具体问题具体分析,将理论与实践相结合,探究翻译对策。本次翻译实践报告的文本选自IETF组织提出的BFCP协议(Binary Floor Control Protocol,即二进制发言权控制协议),此协议定义了发言权控制服务器(Floor Control Server)、发言权参与者(Floor Participant)和发言权主席(Floor Chair)三种角色,并为不同的多方会议环境定义了一整套通用的发言权控制机制、对共享资源访问权限的协调机制以及详细的通信格式等。根据纽马克文本类型理论,此协议属于信息类文本,适用交际翻译理论指导本次翻译实践。翻译时,应注重传递信息,关注读者理解和反应。本翻译实践报告共五章内容,第一章为翻译项目介绍,概述了项目背景信息、项目要求、以及项目目的和意义;第二章综述了通信技术文本汉译研究现状、交际翻译理论定义、特点及研究现状和理论对此报告的适用性;第三章从译前准备、翻译过程和译后事项三方面论述翻译流程、翻译难点;第四章从翻译个案分析翻译策略;第五章为翻译实践总结,归纳此次翻译实践项日的收获和感悟。第四章为本报告的重点,针对通信文本翻译中遇到的难点,从词汇、句子和篇章层面出发,结合具体翻译实例,对通信英语的翻译特点和翻译策略进行探讨分析。在词汇层面,译者主要从术语翻译和普通词汇翻译两方面探究翻译方法,对于术语的翻译,—定要多查阅词典和平行文本、必要时求证专业领域人员,选择最准确的表达,而对于普通词汇的翻译,则需根据具体语境灵活转变词性,确保译文通顺流畅;在句子层面,原文本句型多样,译者主要从转态法、分译法增译法以及减译法四种翻译方法入手,调整语序,使其符合汉语表达习惯,为目标语读者扫清理解障碍;对语篇层面的分析,笔者从省略和词汇衔接入手,分析如何运用不同方法处理语篇的衔接,优化信息传递的效果;为获得语篇连贯,笔者联系上下文分析语篇的内在逻辑关系,使译文连接紧密连贯,保持译文严谨风格,以期为通信英语文本翻译提供相关实践经验和案例研究参考。