论文部分内容阅读
随着当今世界全球经济一体化,文化全球化的趋势也日渐形成,不同文化背景的人群之间的交流越来越频繁,翻译在其间所起的作用也越来越大。而在英美国家,长期以来,流畅的、以目的语为倾向的归化翻译,一直占据主导地位,在很大程度上导致了英美等西方国家的文化霸权。针对这一情况,韦努蒂提出了异化翻译策略理论。
韦努蒂的异化翻译策略理论在内容上比传统的归化异化之争更为广泛:韦努蒂的异化翻译理论不仅包括译者对翻译策略的选择,还包括译者对翻译文本的选择。也就是说韦努蒂的异化翻译理论包括对被译入语主流文化排除在外的翻译策略和翻译文本的选择。
韦努蒂的异化翻译理论旨在彰显翻译所涉及的两种语言和文化之间的差异,而不是消除。该理论希望通过语言文化间的平等交流来抑制种族暴力,来对抗种族中心主义和种族主义,来反对文化自恋和文化帝国主义。
通过对赛珍珠英译《水浒传》的个案研究,作者发现,赛珍珠在她的翻译过程中主要采用了异化翻译。通过异化,她在翻译中保留了原语的语言和文化特色,从而给读者带来了异国情调,并藉此促进了文化间的相互交流。该译本的成功,对当今的文学翻译、尤其是汉译英,有较大的启迪意义,异化翻译策略的运用,既可挑战翻译在文学中的边缘地位,提高译者的地位,又可用来抵制英美国家的文化霸权主义。