层叠模式视角下的普通法外来术语翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:li_qinglong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文在玛丽·斯奈尔-赫恩比创建的综合翻译法及其层叠模式的基础上,结合法律翻译的特点,建构了法律翻译层叠模式;并通过普通法外来术语Uti Possidetis和Estoppel的翻译,对模式进行了验证。我们认为,首先,法律翻译的文本类型应该划分为成文法、判例法和学术作品三部分,并确定相应的文本原型。其次,法律术语翻译的等值标准应包括语义等值、语用等值、功能等值和文体等值,以确保译者获得最佳对等词和取得最佳的翻译效果。语义等值主要要求译者考虑术语的内涵意义和指示意义。术语的内涵意义必须首先考证其词源,而界定术语的指示意义应首先关注其术语的指示功能。语用等值涉及法系及其部门法赋予的语境意义,其中应重点考虑法律文化传统或法律发展史对语境意义的影响。功能等值要求兼顾术语的语言功能和法律功能。文体等值要求译者选择正式和旧体词,尤其是四字格成语来翻译法律术语。再次,提高源语的文化区分度有利于充分理解术语的文化语境意义,而提高目的语的文化区分度有助于译者选择最佳对等词。最后,法律术语具有等级规范功能,并与层叠模式中由宏观到微观的等级特征形成了有机对应。总之,译者应综合考虑外来术语的语义、文化和功能三要素,主要实现语义、语用和功能三种翻译等值,采用三叠加翻译技巧,以便再现其规范意义文化内涵和法律功能,实现术语标准化和取得最佳翻译效果。本研究为法律术语翻译提供了可行的翻译技巧和翻译质量评估模式。
其他文献
【正】随着玉米田的逐年扩大,玉米田除草技术也越来越被广大农户重视,成为玉米生产中的重要环节,在使用化学除草剂方面,就要考虑到土质、气候、地理位置、施药时间等综合性因
针对在化工项目建设中经常出现的一些电机施工安装问题,做了详细的剖析,并对这些问题可能产生的后果进行了讲述,供读者参考。
本文以淮南矿区某输煤专线上的一座多跨简支梁铁路桥,受采煤沉陷影响最大下沉3.5米的修复工程为研究背景。其中桥梁上部结构在顶移修复的过程中,面临着施工组织安排困难,主梁
近年来,党中央、国务院高度重视、大力发展职业教育,并提出以服务为宗旨,以就业为导向,走产学结合的发展道路,以期为社会主义现代化建设培养高素质、技能型专门人才。因此,以
<正> 在1987—1990年期间我们所收治的脑脓肿病例中,将手术切除治疗的24例脑脓肿,结合有关文献报告如下: 临床资料一、在手术切除治疗的24例脑脓肿病例中,男16例,女8例;年龄
研究了无压烧结工艺制备异型B4C陶瓷制品时的工艺条件对材料性能与结构的影响。结果表明:采用适宜粒度的碳化硼超细粉,添加少量成型和烧结助剂,经干压成型或注浆成型工艺,在真空
语音是英语学习入门的关键,是英语教学的基础。儿童早期是学习语音的最佳时机,因此,小学英语教学应当从语音教学入手,培养学生良好的语音语调习惯,为今后学习英语打下良好的
评判性思维;护理实践;影响因素
<正> 一、现用的 ILS 的缺点甚高频/超高频仪表着陆系统开始使用于1930年,约在25年中被采用为国际标准。在法国和英国曾作相当改进,最新 ILS 设备可提供足够的导航信息,以为