论文部分内容阅读
文学作品作为完整的艺术品,其包含的审美因素使得文学作品的翻译不能仅限于文本层面上的转换。译者在其审美信息处理过程中为了接受原文的美感因素要能动地发挥主体性。译者主体性会直接或间接影响到译本的生成。与此同时,翻译作为一种社会行为必然受制于特定的历史和文化环境。所以特定社会的翻译规范也必然在翻译过程中限制译者主体性的发挥。通过考察国内外学者对主体性的研究可知,虽然译者主体性问题已经受到翻译学界的广泛关注,但其与翻译规范之间的关系还没有被深入探讨,大多数对译者主体性的讨论只是停留在语言学和认知学层面,没有从目的语角度对译者主体性进行研究。本文一方面基于认知心理学的相关理论,对文学翻译中译者的审美信息过程进行了初步的理论探讨,主要考察了审美信息处理过程中涉及的审美知觉、审美想象和记忆机制等问题;另一方面,以图里和切斯特曼的翻译规范理论作为主体理论框架,通过从目的语角度讨论译者主体性和翻译操作规范的关系以达到对译者主体性进行描述性研究的目的。翻译规范不仅从语言学层面,而且从审美层面制约译者在翻译过程中的一切决定。本文主要运用描述性研究方法,通过理论探讨和译例分析,对译者主体性在文学翻译审美信息处理过程中的发挥和该过程中译者主体性如何受到翻译规范的影响等问题进行了较为深入地研究。本文主要包括六个部分:第一章引言部分是对本研究的目的、研究问题、研究意义及研究方法的简述。第二章是文献回顾,主要总结了国内外学者的相关研究成果,并且对论文中涉及的关键词进行了界定。第三章为理论基础,简要介绍了描述翻译研究和翻译规范理论等基础理论,构建了本文的理论框架。第四章和第五章是本文的核心部分。在第四章中,作者从文学翻译主体和译者在文学翻译中的重要性出发,讨论了译者在文学翻译审美过程中发挥的审美心理能力,并且得出了一个译者审美信息处理过程的模式。第五章则从文学翻译审美过程的层面上对译者主体性与翻译规范的关系作了进一步的研究。第六章是结论部分。最后是本研究使用的参考文献列表。本研究的意义在于:首先,对文学翻译审美过程中译者主体性的发挥作了相对深入的探讨;其次,本研究试图从目的语角度论述审美信息处理过程中译者主体性的发挥,即翻译操作规范对译者主体性发挥的影响;最后,本研究还在心理学信息处理过程研究的基础上,建立了一个文学翻译审美信息处理过程的模式。