文学翻译中的语言变异——从功能翻译理论视角看《围城》的英译

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lr78
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《围城》是学贯中西的钱钟书先生唯一的一部长篇小说,被誉为中国现代文学中“最伟大的一部”(茅国权1989:23)。在书中,中西方文学、哲学、逻辑学、风俗法律、教育体系以及其他领域如外语和女性主义都有所提及。小说又以大量使用语言变异而见长,这既是这部小说的成功之处,也是翻译中的难点所在。语言的一个基本特征就是“变异性”。但是,语言描写的研究基本忽略了变异的内容,语言学理论似乎只关心脱离了变异的语言结构的规律性。近年来,许多学者开始认识到,语言的变异特征也是语言的本质特征。因此,理论的描写必须包括对语言变异的解释。基于语言系统的变异也在翻译界开始了研究。本文中谈到的变异,是具体语言使用中的变异,是偏离语言常规,创造性的语言使用。《围城》英译本出版后在语言处理上颇有争议。与传统的翻译研究不同,德国功能翻译理论侧重译本,强调对译本的描述和解释,将研究视角从原文作者转向译文读者、从原文的语言特点转向译文功能,把翻译看成是跨文化交际行为而不仅仅是语言符号的转换过程。笔者尝试以功能翻译理论为框架,分析其英译本如何解决语言变异的翻译难题,形成自己的译文风格,从而探讨语言变异翻译策略在文学翻译中是否具有普适性。本文共选取了《围城》中的几种语言变异形式,采取了利奇和王守元的分类方法,从表层结构变异和深层结构变异两个层面进行了分析。本文的第一部分是文献综述,介绍了钱钟书及其作品《围城》,《围城》英译本及其译者,回顾了《围城》英译本研究的中外成果,阐明了论文的研究方法和目的。第二章提出了语言变异的概念,分析了变异与常规的关系,介绍了利奇和王守元的分类方法,明确了本文所探讨的变异范围。第三章介绍了语言变异翻译的侧重点,以及对翻译策略的呼唤。在此基础上引出了功能翻译理论,概述了功能翻译理论的要点,着重探讨了弗米尔的目的论,阐述了功能翻译理论对变异翻译的指导意义。第四章是论文的重点章节,举例探讨了《围城》英译本中语言变异的翻译,总结语言变异翻译的策略,分析功能翻译理论对变异翻译的指导意义。最后,论文阐述了《围城》语言变异研究对文学翻译的启示。笔者认为,译者只有将研究视角从原文作者转向译文读者,从原文的语言特点转向译文功能,灵活应用各种翻译策略,才能准确处理好文学作品中的各种变异。
其他文献
在子宫肌瘤术后,常规抗生素静脉滴注治疗中,绝大多数患者术后吸收热2~3日趋于正常,但临床上也经常遇到一些患者伤口无红肿,血象正常,而发热迟迟不退,治疗颇为棘手.
随着中国教育事业的改革与发展,外语教学研究的重点也从教师和教学向学生和学习转变,其中自主学习和学习策略的运用是近年来外语教学研究的热点与重点。国内外很多学者对此都
目的观察复方丹参注射液对2型糖尿病患者胰岛素抵抗的影响。方法将86例控制不良的2型糖尿病患者随机分为2组,对照组保持原有糖尿病饮食、运动、生活规律及降糖药物不变等基础
城市水处理技术及其应用经过了长久的发展和实践,包含了理论的研究,技术方法的研究,实际工程的运用,设计施工手法,与植物相结合的研究等,在过去的十几年里稳步发展,并且在城
目的:探讨三种手术人路治疗髋臼骨折的手术疗效。方法:采用Kocher-Langenbeck入路23例,髂腹股沟入路19例,前后联合入路4例。结果:患者全部得到随访,时间4-48个月。关节功能按D’Aub
随着中国高等教育的发展,越来越多的人有机会接受大学教育,同时大学生的个体差异也越来越明显。大学英语课程作为全国规模最大的基础课程之一,多年来由于其普遍性及在教学实
提出了网络中心防空战的概念,尤其强调区域防空指挥官能力(AADC)在这种作战上的关键作用。论述了区域防空指挥官能力项目,它实质上是一种提高区域防空指挥能力的系统,包括兵力计划