从操纵理论的角度看《呼兰河传》英译本中的民俗翻译

被引量 : 26次 | 上传用户:wuzhihot9
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
萧红是中国现代女作家中的翘楚,被誉为“30年代文学洛神”。她的作品集大气情怀、细腻笔调和深刻思想于一体,《呼兰河传》就是其中最著名的代表作,它为读者了解中国东北地区的民俗文化打开了一扇窗。萧红作品在国外的传播与葛浩文是分不开的。早在20世纪70年代,葛浩文最早向西方介绍了萧红。之后葛浩文研究萧红40年,获得了首届萧红研究奖。他翻译的《呼兰河传》见证了其汉译之旅的开端。操纵理论学派诞生于20世纪90年代,代表人物是勒菲弗尔。他认为,翻译研究不应仅限于字词句层面,而是要考虑文化因素。译者在整个翻译过程中会受到赞助人、意识形态和诗学观三大因素的影响。翻译是对原始文本的改写。本文旨在从翻译操纵理论的角度出发,分析《呼兰河传》葛浩文译本中的民俗翻译,浅析赞助人、意识形态和诗学观三个因素对葛浩文翻译方法和策略的影响。其中,赞助人因素对译作的操纵主要体现在翻译题材的选择上,意识形态操纵体现在对西方宗教文化的强化上,而诗学观操纵则体现在三个方面,包括篇章结构、习语表达和人物塑造。通过论证,本文得出结论,葛浩文所受到的赞助人、意识形态和诗学观三因素的影响使他在翻译时有意识地对原文进行一定程度的改写,尤其是对民俗文化内容的改写大大提高了国外读者对作品的接受度。葛浩文译本是《呼兰河传》唯一的英译本,在促进中国文学和民族文化传播上有着独一无二的作用。近几年学术界对葛浩文译作的研究大多集中在莫言作品上,希望本文对萧红《呼兰河传》英译本的研究能够给翻译研究探索新的视角,进一步推动中国文学的对外传播。
其他文献
转述是人类日常交际中一种常见且重要的语言现象。只要人们告诉他们的听众,某人在他时某个场景所言、所写和所想的内容,他们就是在转述。缺少转述,语言的交际功能将大打折扣
<正>职业卫生与职业医学(occupational health and occupational medicine)是预防医学分支中的一门应用学科。职业卫生主要以劳动者群体和作业环境为研究对象,旨在创造安全、
猪八戒以其"小丑"功能给整个取经行动带来了娱乐性、生动性、丰富性,以其"内部反角"功能显示了整个行动的现实性、复杂性、完整性。本文试图以一种新的叙述学上的眼光,对影视
科学发展到今天,场的存在已经是不可否认的科学事实,场论亦被广泛应用于多个学科,如心理学、社会学、哲学等,并取得一定的进展。我们都知道物理上有电场、磁场、引力场,这种"
契丹是我国历史上的古老北方游牧民族,在北方的历史上曾作为统治民族执政了210年之久,对我国历史发展有着深远的影响。本文所讨论的"惕隐"是契丹历史上的一个重要职官,对于了
<正> 早在1951年,Barr等就报告了健康男子比患冠心病(CHD)的男子有较高的高密度脂蛋白(HDL)水平。直至近年,HDL与CHD的关系才受到重视。HDL的测定方法不外乎二大类,一类是利
20世纪以来,现代文明突飞猛进的发展与进步,人类的物质欲望得到了超乎想象的满足,与此同时,也难以避免地带来精神的虚空与溃败,贪婪与自私诱导下的占有欲,毫无掩盖地暴露于文
以企业同质化程度来表征企业竞争强度,通过建立数学模型和实证分析研究了集群内部竞争对技术创新的影响。结果显示集群企业内部竞争对技术创新同时具有促进作用和阻碍作用,集
<正>我国是全球最主要的大蒜生产国、消费国和出口国,大蒜种植面积约占世界的56%,总产量约占世界的71%[1]。2006年,我国大蒜出口已超过12亿美元,成为最大宗的出口农产
目的:探讨陇中牌中药洗剂配合膝关节镜治疗骨性关节炎的治疗效果,方法:自2010年3月-2011年3月,将60例随机分为2组,治疗组30例,对照组30例,2组分别在治疗前和术后1、3、6、12