关联理论下徐译《瓦尔登湖》中文化缺省的翻译及其补偿策略探究

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:babyface_2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是两种语言之间的互相转换,也是两种文化的交流,它归根到底是一种跨文化交际行为。随着各国之间联系的加强,越来越多学者开始关注翻译中的文化因素,其中王东风教授提出的文化缺省在翻译界引起了广泛关注。作为一种写作技巧,文化缺省有助于实现高效简洁的交流,但容易给目的语读者造成误解和语义真空,影响其对作品的理解和欣赏。因此,以认知和交际为核心的关联理论因而给文化缺省现象的翻译和处理提供了相应的帮助。《瓦尔登湖》是亨利·戴维·梭罗的散文集代表作,其第一部中译本在1949年由徐迟先生翻译问世,这也是国内目前比较权威的译本。本研究采取理论和实际相结合的方法,从关联理论的视角探讨徐迟译本对文化缺省的翻译,并提出合理有效的翻译补偿策略。本文首先回顾了《瓦尔登湖》中译本以及关联理论的研究现状,然后简要介绍了关联理论的主要观点及其在翻译中的应用。在主体部分,基于奈达对文化的分类,论文作者把《瓦尔登湖》中的文化缺省分成五个方面,并运用关联翻译理论详细分析了徐迟对文化缺省的翻译,进而指出徐迟译本中可圈可点及可改进之处。另外,论文作者提出三种翻译补偿策略并通过大量实例予以论证。研究发现,关联理论视角下,《瓦尔登湖》中文化缺省的补偿取决于译者是否能创作出让读者用最小的努力获得背景文化信息的译本。此外,论文作者认为为了补偿文化缺省,可选择音译与语义增补,直译与加注以及文化过滤三种补偿策略。
其他文献
模糊限制语作为语言的属性之一,由George Lakoff于1972年首次提出。自此以后,Brown和Levinson以及Leech等语言学家便开始了这方面的研究。绝大多数的研究都是从不同角度来进
城市里有风声吗?没有.而满是歪脖子树、草堆和池塘的乡村,才使那些自由自在、随意变幻着脾气与面容的风真实地活着.乡间的风远道而来是为了唤一个人回去,也许是我吧,因为我已
江东大桥是国内跨径最大的自锚定式悬索桥,大桥采用了国内自主研发的ERS铺装技术,由于江东大桥钢箱梁顶板较薄,在高温重载等极端使用条件下经过5年的运营,桥面铺装局部出现了
针对含有大量覆膜砂芯砂的黏土砂系统因覆膜砂芯砂混入使型砂脆性增加,成型性降低,铸造工艺性能恶化的实际情况,用铸元素取代黏土砂系统中的膨润土和煤粉,在不加新砂的情况下
近年来国外许多学者开始研究同伴反馈,并将它视为教师反馈的补充,但国内这方面仅有少量研究。将动态系统理论应用到应用语言学的领域也很少有人研究,但将其应用到应用语言学
布柔哟,土语牛犊之意.歌词叙述一头母牛带它出生不久的小牛犊出外吃草,小牛不听劝阻,硬逼母牛上山,不幸遭到恶狼袭击.母牛为救小牛同狼拼死搏斗,被狼吃掉.小牛望着母牛残体遗
期刊
本文以19世纪女性乌托邦小说《解析平行体》的前三章为翻译研究对象,以奈达的动态对等策略为指导,从抽象词汇、杂糅语句和篇章衔接这三个翻译中的难点出发,综合运用具体的翻
世纪之交,我们西部迎来了大开发、大发展的历史机遇.而如何通过大开发真正使青海高原从落后走向先进,从幕后走向前台,真正实现经济繁荣、社会进步,文化等诸多领域持续发展,是
期刊
当心灵绣出柔润的古韵,羞赧的春天也盈盈燃烧爱情火焰.快看哟,婀娜的安召向你舞来,山林里高歌的鸟儿涤荡尘世的寂寞.
期刊
中国经济的发展和对外交流的日益频繁凸显了英语口语的重要性。国内外众多学者不断地致力于研究如何提高学生的英语口语水平并将其研究成果应用于英语课堂教学和互动。然而,