论文部分内容阅读
交替口译作为一种及时、准确传达说话人意思的口译形式,被广泛应用于演讲、会议、展会等各种场合。译者采用何种方式进行源语到目的语的转换也是各个翻译学派讨论研究的中心。其中释意学派提出的“释意理论”占据重要地位。释意理论认为,口译分为三个阶段,分别是理解、脱离语言外壳和表达。这也是释意派提出的翻译的“三角模型”。“脱离语言外壳”是它的核心理论。本翻译报告在分析释意理论的基础上,以笔者所做的展览中心交替口译录音转写资料为素材,通过实际例子探讨释意理论原则指导下交替口译的策略选择。最后作反思与总结,希望对今后的口译工作有参考的作用。本报告分为六个部分。第一章介绍本次翻译任务的背景和内容。第二章介绍翻译的步骤,其中包括译前准备和实施状况。第三章为理论综述。包括释意翻译的层次与过程、从释意理论中获得的口译实践指导。第四章是译文相对合适的案例分析。第五章为口译的不足之处分析。第六章为本次口译任务的反思。对今后口译任务的准备和学习进行了总结。