从改写理论视角重新审读《简爱》两个中译本

来源 :哈尔滨师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:epwangke96
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪80年代在翻译研究领域开始的文化转向,不仅拓展了翻译研究的视野,而且开辟了翻译研究的新角度,使翻译研究不在仅仅局限于语言层面,而是将翻译置于更大的历史文化背景中进行研究。著名的翻译理论家勒菲费尔认为翻译是一种改写,翻译不可能在真空中进行,必将受到意识形态、诗学以及赞助人等方面的影响。《简·爱》是十九世纪英国著名的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,在中国有许多不同的译本,在众多译本中,李霁野和黄源深的译本较为有名,本文以安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)的理论为框架,对《简·爱》的这两个译本进行深入的对比分析,找出不同的历史时代中,意识形态、主流诗学、赞助人对译者的翻译观点和翻译策略产生的影响在译本中的具体表现,并最终得出:翻译的社会和文化语境对于文学翻译批评至关重要,评价不同年代的译本时,应将译本的社会文化背景纳入评价的标准,不应只考虑语言层次上的优劣。因为一个译本不可能适用于所有的年代,因此重译是非常有必要的。全文共分为七部分。绪论部分主要介绍了本篇论文的研究意义和方法并大致勾勒了全文的论证结构。第一章简要介绍了《简爱》在中国的翻译及相关的翻译研究。第二章充当全文的理论框架。它介绍了安德烈·勒菲弗尔的改写理论以及三大操控要素,即意识形态、诗学观和赞助人对与译者和译作的影响。第三章和第四章从意识形态和诗学观角度深入的对比分析了《简爱》两个译本。第五章简要介绍了赞助人对《简爱》两个译本的影响。第六章即全文总结,作者总结概括了本文的主要结论,并对今后的研究提出了建议。
其他文献
由使用复杂可变方法,为 biharmonic 的边界值问题工作从薄板被显示出在哪个的飞机弹性等价于第一个基本问题的夹钳的橡皮的理论产生著名,可以被减小容易解决到一个 Fredholm 不
文章以“流动的组织——血液”为例,充分利用资料、模型、观察实验及生活实例等创设问题情境,促进学生建立、理解与应用血液的组成及其功能等重要概念,初步形成结构与功能观
S公司是一家主要从事家电零售的连锁综合性企业。随着近二十几年来中国经济的持续稳定发展,消费者对个人电子产品和生活电器产品的需求也不断提升,S公司的业务也取得了飞速的
随着计算机应用的发展,特别是伴随着互联网及移动互联网应用的发展,这个信息社会产生的数据量出现了飙升。越来越多的企业认识到海量的数据不只是负担,数据中也包含大量有价
目的研究冠心病合并心力衰竭患者实施经皮冠状动脉介入治疗的疗效。方法选取2018年6月至2019年6月本院收治的冠心病合并心力衰竭患者62例,随机数字表法分为实验组与参照组,各
近年来,一方面无线网络技术和移动终端设备的不断发展,为情境感知计算提供了良好的外部环境。结合GPS、RFID等技术,情境感知成为2011十大战略技术之一,为越来越多的人所关注
期刊
在高中语文课堂中,很多教师都开始注重学生文本细读能力的培养,这样学生才能通过新型的方式进行阅读文章,在阅读中了解文章的内涵,从而把握好阅读的方式,让学生可以对文章进
反舰鱼雷毁伤效能主要取决于战斗部、目标、鱼雷与目标交会条件三大因素。为了评估毁伤效能,需建立毁伤效能评估指标体系。文中从反舰鱼雷接触爆炸和近距离非接触爆炸毁伤机
近年来国内服装企业生产规模不断扩大,然而竞争力相较国际品牌依然不足,大部分服装企业只能依靠低廉的价格来获得一定的竞争力,这使得服装企业的生存更为艰难。对于服装这样