英语视频课程字幕翻译的特点及策略

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:tosying11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在知识共享的潮流下,大量以视频为主要载体的网络公开课程通过翻译进入中文世界。本文以《吴恩达机器学习》课程的翻译引进为例,研究视频课程字幕翻译的特点和常见的问题,并提出相应的策略,以期为从事视频字幕翻译的译者提供参考。本文首先分析相关文献得出,视频课程字幕翻译的特点是以课程视频为源文本,受到视听文本的形式、字幕翻译的实际操作和课程内容的制约,翻译时需遵循字数精简、语言简明、整体性、专业性和准确性的原则。再结合案例,对比分析初译与审校,总结出课程视频翻译中常见的两类问题——原文听解错误和译文表达问题,前者主要包括近音词混淆、专业术语错误和原文理解不到位,后者主要包括口语化表达处理不当和语序处理不当。最后提出相应的对策。译者需要综合运用结合画面信息、联系上下文、善用网络搜索、积累背景知识等对策来避免原文听解错误。译文表达问题则需要具体问题具体分析,权衡不同情况下各条翻译原则的相对重要性,选择采用省译、调整语序或增补等不同策略。
其他文献
李元洛是我国当代著名诗歌理论家,他在纵向地继承中国诗学传统与横向地借鉴西方诗学资源的基础上,形成了独特而富有价值的诗学观。李元洛诗学观的理论渊源主要是中国古典诗论
新时期以来,诗歌奖大量涌现成为日益重要的诗歌现象。诗歌奖紧密地结合了诗人、读者和诗歌作品,是诗歌研究的重要切入点。而诗歌奖在相当长的时间内并没有被学界深入研究,大
《美国与世界经济:从布雷顿森林体系到当前危机》(The United States and the Global Economy:From Bretton Woods to the Current Crisis)一书由美国汉普郡学院(Hampshire C
教育实践中对于培养什么样的人以及如何培养人一直存有理想与现实的偏差。教育目的的应然性与实然性的嬗变,既包含了教育目的从“应然性”向“实然性”的转变,把理想的教育目的
改革开放以来,山西诗歌迎来了新的发展高潮。以省城太原为核心的诗歌创作渐成气象。由南及北积极响应,长治诗歌群、忻州诗歌群在业界颇受好评,其它地区不遑相让,晋北诗歌自然
改革开放以来,我国开放型经济发展迅猛。伴随着经济全球化和区域经济一体化,我国在对外经济交往中面临很多新问题,对外经济方式也发生转变,已经不再是单纯依靠出口拉动的外向型经
对于20世纪以来西方文论的嬗变而言,"语言转向"无疑是一个不容回避的基本话题,但目前我国学界对于该概念的认识却是含糊不清的。事实上,这一时期西方文论中发生的"语言转向"
罗贯中的《三国演义》作为一部通俗化的历史小说 ,对自汉末到晋初近百年的历史作了形象化的展示。书中所载谋士们翻手为云 ,覆手为雨 ,巧舌如簧 ,纵横捭阖 ,为这一段历史生色
<正>病例1:男性,32岁。主因右眼突发视力下降3天就诊。否认全身疾病史、药物过敏史、手术和输血史。眼部检查:视力:右眼1尺指数,矫正不提高(-1.75DS),左眼0.5,矫正1.0(-0.75D
从神话原型批评的角度入手 ,结合女性主义批评去解读中国文学中女性形象的深刻内涵 ,即回溯到更原始更深层的传统文化中 ,并进而寻求它的当代状态 ,可以打通神话和现代的界线