《静敌》(第1-8章)翻译项目报告

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mt156
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
此次翻译实践报告材料选自亚历克斯·迈克利德斯的小说《静敌》。作为麦克利德斯十几年好莱坞电影编剧生涯之中第一部独立小说,该作品以原生家庭之痛和人的自我救赎为主题,讲述了一桩看似简单的谋杀案背后,心理治疗师西奥和被指控谋杀亲夫的著名画家艾丽西亚之间沉默的角力。作为一本心理悬疑小说,该作品打破了以往悬疑推理类作品单纯的悬念设置,使读者在寻找凶手的同时不禁对故事叙述者的行为产生怀疑,从而引发对自我认知的思考。翻译报告选自该书的第一至第八章,属于表情型文本,翻译任务的重点和难点不仅体现在对原文文本的准确翻译,还体现在笔者对原文作者情感及意图的再现。具体而言,词汇方面的重难点集中体现在心理学术语以及文化负载词的翻译上,而句式翻译的重难点集中表现在短句翻译。基于上述原因,笔者选择了德国功能主义翻译流派的杰出人物克里斯蒂安·诺德的“功能加忠诚”原则指导本次翻译实践,其中“功能”强调使译文在译语环境中发挥其既定的作用,而“忠诚”指翻译过程中,译者需统筹考虑原作者、翻译项目发起者、译文读者以及译者自身的关系。笔者结合增译、减译、语序调整以及句型转换等技巧,解决了翻译中词汇和句法范畴的难点,在这一理论的指导下,不仅做到了对原作内容和情感的忠实,还保留了悬疑小说措辞严谨,结构缜密的特点,使原作推理小说的功能得以最大程度发挥。笔者通过本次翻译实践,深切感受到了忠于原文不仅是忠于原作的字面内容,还要注重情感传递的分寸感。应避免用笔者的个人理解覆盖原作者意图,也不应在译文中过度提示揭示后续情节的关键点,应当和原作者保持步调一致,同时应妥善处理中英文语言及文化差异给译文读者造成的阅读困难,在翻译项目中协调好原作者,项目发起者以及译文读者的关系,使原作因其自身的魅力收获更多读者。
其他文献
目的分析医院细菌耐药特点,并从药学的视角进行解读,为临床合理应用抗菌药物提供依据。方法调取医院2012年上半年细菌耐药性监测资料并进行统计分析。结果2012年1-6月的阳性标
MINI COOPER S COUNTRYMAN ALL4崇尚"Getaway"理念,译为"开溜",追求无拘无束的自由生活。作为一款四驱SUV,它在细分市场中显得特立独行,与众不同是它赢得市场的最佳方式。
2012年7月4日,夜色中的上海大舞台灯光璀璨,星光熠熠。以“实力五载,至真生活”为主题的上海大众斯柯达品牌五周年庆典在这里激情上演,斯柯达5年辉煌成就回顾、全新品牌理念的发
目的:观察针刺额旁1线、人中穴治疗急性腰扭伤的临床疗效。方法:对50例急性腰扭伤患者每天1次,3次为1个疗程,1个疗程后评价疗效。根据病情选择1.5毫针针刺双侧额旁1线、人中
以30CrMnSiA高强钢原始焊接接头和一次补焊接头为研究对象,通过拉伸试验、疲劳试验及显微组织分析等方法研究了补焊对其焊接接头力学性能的影响。结果表明:经过补焊后,30CrMnS
目的:探讨卡格列净对糖尿病肾病患者尿白蛋白/肌酐比值(urine albumin-to-creatinine ratio,UACR)的影响及其机制。方法:收集2018年6月至2019年4月于我院内分泌科接受治疗的
本文对冰塞下冰块临界起动条件进行了分析研究,指出了过去研究的缺陷是实际情况吻合较差以及计算公式构造不合理。根据有关理论分析与推导,提出了冰塞下冰块临界起动计算式应具
目的:探讨颈前路手术后切口血肿的危险因素、临床征象和防治策略。方法:回顾性分析我院2011年1月至2017年12月所有接受颈前路手术的颈椎病和颈椎间盘突出症患者的临床资料,寻找出其中发生颈前路切口血肿的患者,并通过病历系统和病案室收集所有患者的住院号、年龄、性别、BMI、术前主要症状、手术方式、手术节段、手术时间、术中出血量、术前合并症,抗凝药物使用。将所有发生颈前路切口血肿的患者归为病例组,其余
公共自行车行业在我国的发展时间不长,企业对政策导向和政府投资依赖性较高,近年来由于行业标准滞后性引发的问题逐渐凸显,加之无桩共享单车在一二线城市的快速发展,迫使公共