基于语料库翻译学的译者风格研究——Moment in Peking两个汉译本分析

来源 :山东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhoumingjiang123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Moment in Peking是林语堂最负盛名的一部英文巨著,被欧美汉学家称为“现代版的红楼梦”。1939年,此作品一经出版就风靡美国并在1975年获诺贝尔文学奖提名。此作品在文坛占有重要地位,因而引起了国内外学界的广泛关注。许多学者特别是国内学者,对其进行了大量研究,其中翻译研究占多数。然而,深受传统翻译理论影响的学者对译者风格关注较少。这种局面直到语料库翻译学的出现才得以改善。译者风格是语料库翻译学研究的重要内容之一。此外,鲜有学者借助语料库工具比较和分析此作品两译本的译者风格。  因此本文选取两译本—张译本和郁译本—作为研究对象,建立仅适用于本研究的语料库并借助于语料库检索软件AntConc3.4.3得出数据。此外,为使研究数据更具说服力,本文以兰开斯特现代汉语语料库(LCMC)数据为参考。基于语料库翻译学理论并借助定量与定性相结合的研究方法,本论文旨在从词汇(标准类符形符比,词汇密度,词频,形合度)和句法(平均句长,被动句数量)两个层面考察张振玉译本和郁飞译本中表现的风格差异,并试图运用Chesterman的翻译规范理论探究两译本译者风格差异的因素。  研究结果显示:一方面,词汇层面的考察表明,与郁译本相比,张译本的标准类符形符比较高,词汇密度较高,形合度较低。两译本的高频词虽相似,但张译本的高频词显示出较为明显的简化特征。另一方面,句法层面的考察表明,张译本平均句长要高于郁译本,但是被动句的数量要少于郁译本。另外,张译本的各项数据比郁译本更接近于LCMC的各项数据。因此,基于上述数据,张译本无论是词汇层面还是句子层面的翻译都更为灵活、更符合汉语的表达习惯并且显示出更多的译者主体性,因而更符合汉语读者的期待,受到众多读者的喜爱。而郁译本受其翻译目的和翻译策略的影响,更多的强调译本的忠实性,在用词、句式和整体的风格上都更接近原著。  本研究为译者风格和Moment in Peking研究提供了新的思路并为读者在Moment in Peking翻译版本选择上提供建议。但是当前研究尚存在不足之处。一方面,本研究所建语料库有待完善;另一方面由于篇幅所限,本研究对Moment in Peking两译本译者风格的对比和分析仅限于词汇和句法层面。
其他文献
2016年10月13日至16日,由香港贸易发展局(香港贸发局)举办的第36届香港秋季电子产品展(秋电展),以及由该局与慕尼黑国际博览亚洲有限公司合办的第20届国际电子组件及生产技术
刚刚从Microsoft Visual Basic 6.0过渡到VB.NET的初学者对VB.NET中的窗体调用都十分疑惑:在VB6.0中,只需要根据某窗体名称就可以在程序的任何地方调用该窗体,例如:某项目中
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
政法系统党员要更好地体现先进性,全面完成法律赋予的神圣职责,推进构建和谐社会进程,必须树立“四种意识”、提高“四种能力”。一是树立维护稳定的意识,提高学习创新的能力
每次听到或看到“自杀”这个词,在我内心深处都会产生那种莫名的痛心与不安,引发起自己对生命价值的思考.自杀虽然是一种众人痛恨的行为,但对于那些对生活极端失望并以生命存
菲利普·罗斯是美国当代最重要的犹太作家之一,他对美国的文学产生了深远和重大的影响。《美国牧歌》是《美国三部曲》之一,也是其第五部纳森·祖克曼系列小说,它使罗斯在1998年
本刊讯二季度,农药行业上市公司整体存货数量环比下降,业绩环比出现好转。分析人士认为,存货下降意味着企业库存下降,主要是因为农药库存下降到低位,需要补库存;另外天气和病
前不久,需要使用软盘转移一百多篇Word文档,无奈对方对于电脑的操作实在太菜,因此我无法使用ZIP来压缩这些文件,而文件的总体积达到了3M,所以只得拿出3张软盘来交差了事.事后
我想大家在电视上一定看到这样的情景,在一个“现场直播”的节目现场.往往会有什么让某某嘉宾抽出现场的幸运观众.然后,嘉宾走到电脑旁轻轻的敲击一下键盘或者是点一下鼠标,
一支粉笔、一块黑板擦的传统教学模式已经远远不能适应当今信息社会教育发展的需求,这就需要广大教育工作者去寻找一种新的教学模式来顺应其发展.其中行之有效的方法是利用先