论文部分内容阅读
小说《骆驼祥子》是著名作家老舍最满意的作品之一(老舍,1945),也是老舍将作家作为职业追求的一块试金石,因此老舍花在这本小说上的精力可谓呕心沥血。该书自出版以来便倍受好评,尤其是1945年美国译者伊万·金将其译介到美国之后更是将该作推向更加广阔的国际市场,从而引发一轮西方各国争相引进《骆驼祥子》的翻译热潮。虽然老舍本人也评价伊万·金译本“译笔不错”(老舍,1990:203),然观乎其书,却发现大量删改、偏离之处,而这些又与我们传统所说的翻译的好坏标准极度相悖。著名学者图里曾说,如果理论不能解释翻译活动中发生的每一种现象,那么有缺陷的、必须改正的是理论而不是有问题的现象。(Toury, 1980: 62)那么,对于这样不“忠实”却又倍受好评的译本我们该如何看待呢?20世纪70年代,西方翻译理论界提出了“描述性”翻译研究的范式。该范式要求不以主观态度评价译本的优劣,而是以译入语为导向,客观地描述该译本所展现的各种翻译现象,并从社会文化大环境里寻找解释,图里即是其先行者之一。本论文即运用图里的规范理论来对伊万·金译本进行描述性翻译研究,首先对比其与原作之间的“偏离”之处,然后从社会大环境中寻找该“偏离”发生的深层原因,即哪些规范对这些翻译现象施加了压力,而这些压力又是如何从不同方向形成合力从而使译本呈现出目前的形态。第一章是介绍部分,介绍该论文将要探讨的主要问题及其架构;第二章是文献综述,对老舍、《骆驼祥子》以及其出版史与翻译史进行了简要的介绍;第三章是理论综述,对翻译理论发展史、尤其是20世纪70年代以来描述性翻译研究及规范理论的发展进行了回顾,最后对图里的规范理论进行了详细解说与阐述;第四章是论文的主体,主要是对伊万·金译本进行描述性研究,根据图里的三个规范分别对该文本与原著进行对比分析,从而找出其深层的规范之所在;最后一章是结论,对论文的研究成果及意义进行简单的总结并指出其局限性及未来的研究方向。