从图里的规范理论看《骆驼祥子》伊万·金译本

来源 :江西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaopirate
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小说《骆驼祥子》是著名作家老舍最满意的作品之一(老舍,1945),也是老舍将作家作为职业追求的一块试金石,因此老舍花在这本小说上的精力可谓呕心沥血。该书自出版以来便倍受好评,尤其是1945年美国译者伊万·金将其译介到美国之后更是将该作推向更加广阔的国际市场,从而引发一轮西方各国争相引进《骆驼祥子》的翻译热潮。虽然老舍本人也评价伊万·金译本“译笔不错”(老舍,1990:203),然观乎其书,却发现大量删改、偏离之处,而这些又与我们传统所说的翻译的好坏标准极度相悖。著名学者图里曾说,如果理论不能解释翻译活动中发生的每一种现象,那么有缺陷的、必须改正的是理论而不是有问题的现象。(Toury, 1980: 62)那么,对于这样不“忠实”却又倍受好评的译本我们该如何看待呢?20世纪70年代,西方翻译理论界提出了“描述性”翻译研究的范式。该范式要求不以主观态度评价译本的优劣,而是以译入语为导向,客观地描述该译本所展现的各种翻译现象,并从社会文化大环境里寻找解释,图里即是其先行者之一。本论文即运用图里的规范理论来对伊万·金译本进行描述性翻译研究,首先对比其与原作之间的“偏离”之处,然后从社会大环境中寻找该“偏离”发生的深层原因,即哪些规范对这些翻译现象施加了压力,而这些压力又是如何从不同方向形成合力从而使译本呈现出目前的形态。第一章是介绍部分,介绍该论文将要探讨的主要问题及其架构;第二章是文献综述,对老舍、《骆驼祥子》以及其出版史与翻译史进行了简要的介绍;第三章是理论综述,对翻译理论发展史、尤其是20世纪70年代以来描述性翻译研究及规范理论的发展进行了回顾,最后对图里的规范理论进行了详细解说与阐述;第四章是论文的主体,主要是对伊万·金译本进行描述性研究,根据图里的三个规范分别对该文本与原著进行对比分析,从而找出其深层的规范之所在;最后一章是结论,对论文的研究成果及意义进行简单的总结并指出其局限性及未来的研究方向。
其他文献
从汉语史的分期上看,近代汉语时期一直是一个颇受关注的时代。既有国内的民族矛盾和阶级矛盾,又有外国文化的洗礼。在这种大社会背景下,新词新义的形式和内容不可避免地被打
成人代谢性疾病是危害人类健康的主要疾病之一,近年来其发病率呈逐年上升趋势。“成年疾病的胎儿起源学说(fetal origin of adult disease,FOAD)’’提出成人期心血管疾病、2
以壳聚糖作为种衣剂成膜剂 ,分别按照质量分数 0 5 %、 1 0 %、 2 0 %、 2 5 %的用量加工 2 0 %克·福种衣剂制剂 ,测定其成膜时间、包衣均匀度、包衣脱落率、包衣覆盖率
首先,阐述了论文的研究背景和意义,并介绍了八木天线国内外研究现状。接着论述了天线的基本特性和基本参数,第三章介绍了八木天线的基本理论,重点介绍了八木天线的各个振子对
一战后建立的凡尔赛体系存在着严重的结构缺陷,战后欧洲新的力量对比失衡致使国际秩序处于不稳定状态。同时,凡尔赛和约对德国的惩罚促使一战后的德国在内外困境中寻求着再次
我国正面临着金融的全面开放期,金融业务的发展潜力和前景的不确定性都很大。为了更好地增强我国金融市场的竞争力、满足我国广大潜在金融衍生品投资者的投资需求,防止我国金
目的:观察冠心病心绞痛采用疏肝解郁法,运用柴胡疏肝散的临床疗效。方法:选取60例冠心病心绞痛患者,入选标准符合中医辨证肝郁气滞型,按照随机数字表法均衡地分为治疗组和对照组,每
分析了大规模风电入网引入的电网运营风险;针对风电入网后由于设备故障、风速随机波动性和自然灾害等给电网运营带来的风险以及对电网的可靠性和安全运行造成的影响,从电网运
20世纪80年代,翻译研究学派开始将目的语社会语境和文化因素对翻译的影响纳入视野,从更为广阔的范围来研究翻译。其主要代表人物安德鲁·勒费弗尔(Andrew Lefevere)的改写理
长久以来,不同学者对于译者创造性总是持有不同的观点。而且已有的相关研究更多是从语言或文化层面上探讨译者对原文做出了何种“创造”,即他们关注的是“创造性译文”,而不