论文部分内容阅读
对不同的人和事物进行对比是人类社会十分普遍的现象,语言间的对比也是如此。对比语言学作为语言学的一个分支,发展到20世纪60年代,开始跨越句本位的束缚,把语篇作为研究的单位。衔接是生成语篇的必要条件,是语篇的基础,是使语篇语言简练、信息突出、逻辑连贯的重要手段。因此衔接理论被用于对各种类型语篇的对比分析中。作为语篇类型之一,新闻语篇有其自身的语言特征。例如,在词汇方面,新闻语篇要求语言准确、简练、通俗;在语法方面,由于受时间所限,新闻语篇中的句法及修辞相对简单;在结构方面,新闻语篇中存在多种有效的衔接机制,这些衔接机制帮助将各种各样的信息事实组合起来,形成语篇。因此,本文将英汉衔接机制的对比研究与新闻语篇相结合,以韩礼德和哈桑的衔接理论为指导,利用统计学方法,对大量语料进行对比分析,重点探讨英汉新闻语篇中衔接机制的差异,力图从语篇衔接的角度丰富翻译理论与实践。本文共分五章。第一章介绍论文的研究背景、研究意义以及论文的结构安排。第二章阐述衔接的概念和分类、语言学家的不同观点以及衔接与连贯之间的关系,同时还对新闻语篇的语言特征进行描述。第三章是对比分析部分,首先陈述语料选取的过程,然后展开对语料的统计分析。通过语料对比,具体描述英汉新闻语篇中各种衔接手段的异同,并从语言系统的角度分析、探寻形成异同的原因。第四章基于对英汉新闻语篇中各种衔接手段的统计分析结果,结合翻译实例,提出几种可行的翻译策略。最后一章总结全文,提出论文的局限性和深入研究的几点建议。通过研究可以看出,英汉新闻语篇中的衔接机制存在很大差异。对此,文中提出了包括字面翻译、替换、转化、省略衔接手段和增加衔接手段在内的五种翻译策略。上述翻译策略既保证了新闻翻译过程中信息的完整性,又可使译文读者更容易理解新闻传达的内容。本论文亦具有一定的应用价值:英汉新闻语篇中衔接机制的对比分析,有利于翻译者更好地解读原文信息和实现译文的衔接,既能在一定程度上提高译文的质量,又能使译文忠实、准确地传达原文的信息,更好地实现新闻传播的目的。